Le mot japonais “ pan ” (パ ン) est-il lié dans ses origines au mot espagnol “ pan ”?

« Pan », en japonais et en espagnol signifie pain. Est-ce purement fortuit ou ont-ils la même origine?

Commentaires

  • le latin est panis (͡ ° ͜ʖ ͡ °)

Réponse

Selon jisho.org パ ン a ses origines le mot portugais «pão», et a été initialement écrit comme 麺 麭 ou 麪包 avant dêtre écrit comme パ ン comme cest le cas aujourdhui.

Est-ce une pure coïncidence ou ont-ils les mêmes origines?

Étant donné que lespagnol et le portugais sont des langues latines, je pense que ce nest pas un effort dimagination pour dire que les origines sont liées.

EDIT:

Utilisation du informations des commentaires ci-dessous, jai une étymologie mise à jour pour vous.

1) Panis est le mot latin pour le pain. Lespagnol pan , le portugais pão et le français pain dérivent de cette racine latine. (@ToddWilcox)

2) パ ン a été introduit au Japon par des missionnaires portugais. (voir la réponse ci-dessous, ainsi que cet article Wikipedia compliments de @leoboiko)

Commentaires

  • les deux mots viennent du latin mais le mot vient du portugais portugais, tout comme カ ッ プ qui vient de " Copo "
  • Panis est le latin pour " pain ", et cest lorigine de pan en espagnol, p ã o en portugais, pain en français et des mots dans plusieurs autres langues. Lorigine du latin est incertaine mais peut provenir du proto-indo-européen peh , ce qui signifie " brouter ". Voir: en.wiktionary.org/wiki/panis
  • en.wikipedia. org / wiki / …
  • @ToddWilcox peut-être que vous devriez également publier cela comme réponse puisque personne na mentionné la racine latine " panis " pour le pan espagnol et le pao portugais.
  • @Pharap, " savon " semble plutôt provenir de lespagnol – historiquement, le portugais sab ã o a toujours eu le /s/ à lavant, alors que lespagnol moderne jab ó n vient de lancien xabon , qui avait /ʃ/ comme consonne initiale, ce qui correspond mieux à lemprunt japonais.

Réponse

Ce nest pas une pure coïncidence, mais les Japonais nont pas obtenu le mot パ ン de lespagnol, mais plutôt du portugais. La partie coïncidence est que l’espagnol et le portugais sont des langues très étroitement liées et partagent un énorme volume de connaissances.

Ce n’est pas par hasard que les choses se sont déroulées de cette façon, et je pense il est intéressant de comprendre un peu le contexte historique qui a conduit à la raison pour laquelle certains mots ont été importés par rapport à dautres.

Tout dabord, rappelez-vous un peu dhistoire intéressante sur la façon dont le LÉglise catholique a divisé le monde entier entre lEspagne et le Portugal. Le Japon est tombé dans le domaine du Protugal et je crois que les Portugais ont été les premiers Européens à se laver sur le rivage du Japon pendant lère de lexploration au milieu du XVIe siècle (1550 environ). Les Néerlandais sont également venus peu de temps après (environ un demi-siècle plus tard).

Le Japon a connu une longue période disolement suite aux craintes de ce qui pourrait arriver si trop de chrétiens commençaient à entrer dans le pays: rappelez-vous que cétait aussi une époque de guerres de religion entre les nations et les formes de protestantisme et déglise catholique en Europe.

Puis à partir de Meiji, les Japonais ont commencé à importer beaucoup plus de mots étrangers. De lallemand, un vocabulaire étendu lié aux sciences (en particulier à la médecine); du vocabulaire anglais lié aux affaires (et je pense à la politique). Cependant, ces règles nétaient guère strictes et rapides, après tout, バ イ ト < – ア ル バ イ ト a ses origines dans le Arbeit allemand (même si je crois que ce mot a été emprunté quand le Japon et lAllemagne étaient des nations de lAxe.

Commentaires

  • @jkerian Certainement par Tokugawa, le pays était unifié. Je nai pas ' veut dire que les choses se sont déroulées du jour au lendemain.Mais aussi, Tokugawa a unifié le pays moins dun siècle après larrivée des Portugais au Japon et ' nest pas anhistorique que certains membres du shogunat Tokugawa craignaient que le christianisme était une importation belliqueuse. Je suppose que je trouve simplement cela intéressant étant donné les événements politiques plus récents à Washington et la crainte actuelle de ce qui pourrait arriver si trop de musulmans venaient en Occident.
  • @jkerian I ' Je suis désolé de vous entendre dire cela. En fait, je n’essayais pas ' de faire valoir un point politique. Jai en fait ajouté ce que jai fait parce que je pense que le contexte historique est pertinent et intéressant. Les parallèles avec le climat politique actuel ne sont que superficiellement intéressants.
  • Juste pour ajouter quelques faits autour de la discussion parallèle sur lÉglise catholique divisant le monde entre le Portugal et lEspagne, rationalisant ainsi la raison pour laquelle les Portugais remontaient la côte du Japon et non des espagnols. Le nom de ce traité était le Traité de Tordesillas en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas . Il a été accepté et signé dans la dernière partie des années 1400 entre les royaumes du Portugal et de Castille (aujourdhui lEspagne). Le fait que les Espagnols se trouvaient aux Philippines qui, sur la carte, se trouvent clairement dans la sphère d’influence portugaise, suggère que le traité n’a pas été respecté
  • du moins dans cette partie du monde. Cétait donc probablement une chance historique que les Portugais étaient là avant les Espagnols. En tout cas, cela aurait eu un effet sur le mot japonais résultant pour le pain.
  • Arbeit est de lère meiji. ja.wikipedia.org/wiki/…

Réponse

Pan vient du mot portugais pão pour désigner le pain de blé en particulier et le pain en général. La coïncidence est due au fait que les commerçants portugais puis les missionnaires jésuites et franciscains ont été les premiers Européens à entrer en contact avec le Japon au XVIe siècle. Je nai pas le temps de confirmer mais je crois que les Portugais avaient un monopole commercial avec le Japon pendant environ 100 ans et pendant cette période, ils ont dû être un échange culturel et de connaissances, y compris ladoption dun nouveau vocabulaire.

Réponse

La théorie la plus courante est que パ ン est originaire du pão portugais parce que le Portugal faisait du commerce avec le Japon au XVIe siècle. Mais, comme quelquun dautre la déjà souligné , cela nexplique pas la prononciation de パ ン car pão (avec un son nasal) est plus proche de パ ウ que de パ ン. Macao, qui a également négocié avec les Portugais à la même époque, appelle le pain 包 (prononcé « pao »). Et si パ ン peut sont en fait originaires de la casserole espagnole, qui a exactement la même prononciation? Cest en fait possible car les Espagnols ont également régulièrement visité le Japon depuis les Philippines. Lhistoire nous apprend que le pain a dabord été appelé 波 牟 (prononcé « pan » et non « pamu ») pendant la période Azuchi-Momoyama (1573-1603). Cétait des décennies après les Le missionnaire François Xavier a visité le Japon en 1549. Les missionnaires chrétiens portugais et espagnols ont contribué à répandre la consommation de pain à travers le rituel de lEucharistie, donc je suppose que nous ne connaîtrons jamais la bonne réponse à la question. Notez que cétait avant que le christianisme ne soit interdit par Hideyoshi en 1612. (Référence: Feeding Japan: The Cultural and Political Issues of Dependency and Risk, édité par Andreas Niehaus et Tine Walravens)

Commentaires

  • 波 牟 se prononce hamo en japonais. pas pan ou pamu. même 牟 seul serait bo.
  • Je nai ' t le dire " IS " prononcé pan, je lai dit " WAS ". Je ne sais pas si cétait ma source lorsque jai publié cet article, mais ce site soutient également cette théorie. Citation: " 安 土 桃山 時代 に は 「波 牟」 と 書 い て パ ン と 読 ん で ま し た " de uraken.net/language/gogen07.html

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *