En prononçant ces mots, de nombreux ont cru sur lui . (8:30 KJV)
Pendant quil disait ces choses, beaucoup de croyaient en lui . (8h30 ESV)
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόνPuis Jésus aux Juifs qui ont cru en lui … (8:31 LSG)
Alors Jésus a dit au Les Juifs qui avaient le croyaient … (8:31 ESV)
ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ
De nombreuses traductions comme la KJV traitent le la phrase πεπιστευκότας αὐτῷ, le croyait, signifier la même chose que ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, croyait sur / en / sur lui. LESV reconnaît correctement quil y a une différence. Puisque lauteur a utilisé les deux phrases à une telle proximité, il semble que nous voyons une différence entre les deux phrases. Cela mamène à ma première question:
- Quelle preuve existe-t-il pour soutenir lidée que ces phrases devraient être considérées comme synonymes ou devraient-elles être considérées comme véhiculant quelque chose de différent?
Ensuite, étant donné le contexte où Jésus est dans le Temple (8: 2), » beaucoup de » du verset 30 seraient Les Juifs. Ensuite, les versets 30 et 31 donneraient quelque chose comme ceci:
Alors quIl disait ces choses, beaucoup [des Juifs] croyaient en Lui. Alors Jésus a dit à [certains] Juifs qui lavaient cru …
On dirait que Jésus ne sadresse quà » [certains] Juifs » parmi » les nombreux [Juifs]. » Ensuite, ce qui suit sadresse à ce plus petit groupe de » les Juifs » que Jésus a distingués. Il existe essentiellement deux groupes différents de Juifs dans le Temple. LESV « s » avait cru que » suggère également que quelque chose du passé est actif dans ces événements. Cela soulève deux questions supplémentaires:
-
Est-il possible que Jésus parle à un plus petit groupe de ceux qui » lavaient cru » mais ne détenez plus ces mêmes croyances (que ce soit des non-croyants ou des gens qui avaient de nouvelles croyances)?
-
Puisque les événements suivent ceux de la Fête des Tabernacles, pourrait » lavait cru » faire référence aux choses que Jésus a dites pendant la Fête des Tabernacles, ou devons-nous limiter le » Lavait cru » de 8h31 aux seuls événements qui précèdent immédiatement?
Commentaires
Réponse
» croyait en lui « et » croyait en lui « sont en effet distincts, (la proximité de lun à lautre rend cela presque discutable) mais peut-être pas si sémantiquement distinct, seulement syntaxiquement. Autrement dit, ce sont simplement des angles différents pour dire la même chose, avec des nuances notables, mais pas très significatives.
St. Jérôme a même conservé la distinction syntaxique dans la Vulgate:
v. 30 …multi credidérunt in eum – beaucoup | croyait | dans | lui
v. 31 … ad eos, qui credidérunt ei – à | ceux | qui | cru | (to / at / in) lui
Ceci est pratiquement identique au grec quIl a traduit (assez servilement):
v. 30 … πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν – beaucoup | cru | dans | lui
v. 31 … πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ – à | ceux | ayant cru (cela cru) | (vers / à / dans) lui
ἐπίστευσαν et πεπιστευκότας signifie respectivement «croire [d]» et «avoir cru». Ainsi, je pense que nous examinons le cas de «beaucoup ont commencé à croire en ce quIl disait / lui donner de la crédibilité …» par opposition à «de ceux qui lui avaient donné crédit (v.30) (cest-à-dire et objectivement seulement ceux qui sont vrais. croyants) … »
Ceci est particulièrement vrai puisque cette partie de lÉvangile est de nature commentaire ou documentaire (« Il a dit »,« ils ont répondu », etc.). Et en tant que croyant lui-même, lauteur de lÉvangile, saint Jean, fait cette distinction entre le public tout entier et lensemble spécifique et objectif des croyants parmi eux, et utilise ainsi τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ comme un qualification pour «Jésus a dit à …»
En gardant à lesprit que cela pourrait bien être une qualification, le «ils ont répondu» et «ils» ceci et cela pourrait se référer à la fois aux croyants et aux incroyants de Jésus de l’auditoire entier.
Cette concentration sur la croyance et la confiance en Jésus-Christ est caractéristique de l’Évangile de Saint-Jean, probablement une raison pour la qualification, s’il en est une.
Je crois que πεπιστευκότας αὐτῷ peut être traduit par «[qui] croyait en Lui» assez bien dans ce contexte.
Commentaires
- Compte tenu de lutilisation de la phrase ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ailleurs dans Jean, jai du mal à accepter votre position ce groupe nétait pas les » vrais croyants. » ἐπίστευσαν εἰς αὐτόv est utilisé dans 3:16 (a lso 3:15, & 3:18), 6:40, 11:45. À la Fête des Tabernacles 7: 5 (dans le négatif à propos de Ses frères) 7:31, 7:39 et 7:48. En particulier, 7:39 est explicite, cela signifie de vrais croyants. Vous devez soutenir cette position selon laquelle les vrais croyants en 7:39 (et partout) ne sont pas les vrais croyants en 8:30 et à la place » les juifs » de 8:31 sont de vrais croyants.
- Ma position est comme indiqué dans ma réponse: » [St. John] utilise τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ comme une qualification pour «Jésus a dit à …» En gardant à lesprit que cela peut bien être une qualification, le «ils ont répondu» et «ils» ceci et cela pourraient se référer à la fois aux croyants et les incroyants de Jésus de tout le public . » De plus, » jai du mal à accepter votre position dans ce groupe nétait pas les » vrais croyants. » —Je ne ‘ t Je crois que jimpliquais que ce groupe navait pas en lui une suite de vrais croyants. Noubliez pas ‘ que les gens peuvent aussi croire pendant un certain temps et ensuite ne plus suivre Jésus.
Réponse
Les deux phrases ne sont pas utilisées de manière interchangeable. La première phrase, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν (croyait en Lui), est reconnue comme la déclaration de foi «plus forte»:
Puis Jésus a dit à ceux Juifs qui ont cru en lui . Mieux, Jésus a dit , donc , aux juifs qui lavait cru . Il y a un changement dans lexpression respectant leur croyance. Dans Jean 8:30 S.Jean utilise la forte expression «croyait en lui»; ici, il utilise le beaucoup plus faible «croyait en lui» (voir Jean 1:12), comme pour nous préparer à l’effondrement de leur foi. [Jean 8:31 Cambridge Bible for School and Colleges Commentary]
Comme indiqué plus en détail dans ma réponse à la question Dans Jean 8: 31-44, Jésus se réfère-t-il aux «Juifs qui ont cru en lui» comme des enfants du diable? «Croire en…» est utilisé 33 fois dans Jean et 2 fois dans 1 Jean. Ces 35 utilisations représentent près de 80% de celles du Nouveau Testament. Dun autre côté, lexpression «le croyait» nest nulle part utilisée dans lÉvangile. 1 «Croyez en…» est la déclaration fondamentale de la croyance dans le corpus johannin.
Le verset cité dans le commentaire de Cambridge attire lattention sur laspect clé de la croyance que lauteur du quatrième évangile tente de faire:
Mais autant qui lont reçu, il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom (Jean 1:12) [ESV partout]
Comme le passage de 8: 30-31, il y a deux groupes de personnes. Le premier se compose de ceux qui lont reçu. Ce groupe a été fermé parce que Jésus est retourné à son Père et que les gens ne sont plus en mesure de le recevoir comme Jean et dautres lont fait. Le second groupe, ceux qui croient en son nom (πιστεύουσιν εἰς …), reste ouvert au présent. Aussi, malgré leur contact personnel avec Jésus, ceux qui lont reçu ont le même statut que ceux qui croient en son nom. Chacun avait / ont la capacité de devenir enfants de Dieu. Comme les ouvriers de la parabole de la vigne (Matthieu 20: 1-16), lÉvangile de Jean décrit une famille égalitaire où, peu importe comment et / ou quand on entre dans la famille, tous sont également «enfants» de Dieu.
LÉvangile se termine par un appel sur la même note:
mais ceux-ci sont écrits pour que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et quen croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)
Le but de lÉvangile est de transmettre un écrit enregistrement des choses qui permettront à tout futur lecteur davoir la même vie en son nom que ceux qui lont reçu. Selon Jean, croire que Jésus est le Christ donne au lecteur une nouvelle vie en son nom qui est la capacité de devenir un enfant de Dieu. En «croyant en…», Jean déclare que le lecteur est dans le même état que lauteur de lÉvangile et ceux qui ont reçu Jésus-Christ dans la chair.
La composante temporelle est lélément intégral des deux phrases de croyance de Jean 8:
Alors quil disait ces choses , beaucoup croyaient en lui. Alors Jésus a dit aux Juifs qui avaient [dans le passé] cru … (Jean 8: 30-31)
Le contexte, comme Il le disait… décrit quelque chose qui se passe dans le présent où le participe parfait avait cru… décrit une action antérieure. 2 Cette image est inhabituelle car la manière logique de rapporter une déclaration positive de ce que lon croit dans un paramètre de « pendant que quelquun parle » est de signaler quil « la cru . »
Après que la femme ait été surprise en adultère, Jean raconte que Jésus prétend être divin. Il est envoyé par le Père (8:16); Il est den haut et non de ce monde (8:23); Il fait deux déclarations «JE SUIS» (8:24, 28). En entendant ces choses, on sattend à savoir si quelquun la cru. Pourtant, Jean rapporte seulement que beaucoup «croyaient en Lui» sans jamais dire ce qui devait évidemment être aussi vrai: ils «Le croyaient».
Limportance de cette construction vient lorsque la déclaration entre parenthèses qui explique la signification de «croyait en lui» est considérée:
On le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus se leva et sécria: «Si quelquun a soif, quil vienne à moi boire. Quiconque croit en moi , comme le dit lÉcriture, De son cœur couleront des fleuves deau vive. ”Maintenant il a dit cela à propos de lEsprit, que ceux qui croyaient en lui devaient recevoir, car encore lEsprit navait pas été donné , parce que Jésus nétait pas encore glorifié. (Jean 7: 37-39)
Les nombreux qui croyaient en lui comme il disait ces choses recevraient lEsprit plus tard, après que Jésus eut été glorifié. Par conséquent, Jean a enregistré les événements du chapitre 8 de telle sorte que les lecteurs se retrouveront dans la même position que ceux qui étaient physiquement présents et qui lont réellement entendu.Si le lecteur croit au récit écrit, alors il recevra lEsprit exactement de la même manière que ceux qui «croyaient en lui» comme il disait ces choses à la fête des cabanes. Les personnes présentes alors quil disait ces choses ont dû attendre que Jésus soit glorifié; ceux qui lisent nattendent pas parce que Jésus a été glorifié.
Une exigence de «croire en Lui» ou de «Le recevoir» prend fin une fois quIl nest plus sur la terre. Ainsi, Jean a présenté un compte rendu écrit de ce que Jésus a dit et a lintention de le faire dune manière qui donne à toute personne qui lit et croit in Son nom a la même capacité à devenir un enfant de Dieu que ceux qui lont reçu et ceux qui lont entendu.
Jean ignore le fait de «croire en lui» comme moyen de recevoir lEsprit pour trois raisons :
- Ceux qui sont physiquement présents doivent encore attendre que Jésus soit glorifié, une action future.
- Cela place les lecteurs qui ne croient quen Lui dans la même position que ceux qui étaient physiquement présents.
- Ceux qui sont présents et qui croient en lui peuvent changer et décider quils ne le croient pas, ce qui se passe à la fois à la fête des cabanes et à la Pâque à Capharnaüm (Jean 6). Rétrospectivement, ceux qui ont cessé de le suivre (Capharnaüm) ou ont tenté de le tuer (Jérusalem) sont placés dans un groupe de ceux qui l’avaient cru et exclus du groupe qui croient en lui.
1. «Se croyait» ou «croyait lui-même» ἐπίστευσεν αὐτὸς est utilisé dans 4:53 pour désigner le fonctionnaire de Cana après avoir appris que son fils était guéri.
2. Daniel B. Wallace, Les bases de la syntaxe du Nouveau Testament , Zondervan, 2000, p. 267. Une fois comparée à une déclaration de croyance « alors quil disait ces choses… », une déclaration de ce que lon croyait dans le passé jette un doute sur ce que ce groupe pense de ces choses quIl vient de dire.
"Believing Into ..."
nest pas réellement une construction linguistique gréco-romaine. Cette phrase est en fait un » sémitisme » – et porte une signification particulière, (se croyant dans une relation avec ou en lamour de Dieu …) . Voir la question connexe Dans le Nouveau Testament, quelle est lorigine de «Croyez en» et «Croyez en»? . Il semble quun auteur implique des choses très différentes – sil choisit dutiliser ces deux phrases dans le même document.