Les noms supposés des bêtes (ou « wesen ») dans lémission de télévision Grimm sont-ils basés sur le folklore, lhistoire ou sont-ils ils ont compensé le spectacle?
Exemples:
- Blutbaden
- Reinigen
Commentaires
- Jétais un gamin de larmée dans les années soixante-dix et lune des raisons pour lesquelles jaime Grimm est que jai surtout perdu ma capacité à parler allemand. Je suis capable dobtenir le » gist » des noms descriptifs des wesen ainsi que des emplacements et de la » loi wessen » …. tellement amusant. Peu importe si ce nest pas une traduction exacte ……. télévision vous savez …. licence poétique.
Réponse
Ils « ne sont basés ni sur le mythe ni sur lhistoire, mais sont très vaguement basés sur lallemand.
Par exemple, la première fois quun Reaper of Grimms apparaît sa faux dit Erntemaschinen der Grimms . Cest lallemand pour « Reapers of Grimms », mais comme vous pouvez le deviner daprès les maschinen , cela signifie une machine de récolte automatisée. ils voulaient être Schnitter mais dans un épisode ultérieur, il a été changé en Vernichter , « destroyer ».
Certains aiment Blutbaden sont plus subtils – Blutbad est le terme correct pour le bain de sang en allemand, mais le pluriel est Blutbäder , pas Blutbaden . Blutbaden ressemble plus à « se baigner dans le sang » ou à « bain de sang », même si je ne pense pas que ce soit vraiment un mot.
Quelques-uns, comme Jägerbär , sont « corrects » mais napparaissent pas du tout dans les contes originaux. Jägerbär se traduit par chasseur-ours.
Le pire est la reine Mellifer. Mellifera est le nom latin de lespèce pour les abeilles. Mais ils appellent le chef de la ruche Mellischwuler qui est comme, miel gay – comme dans homosexuel. La seule explication que jai à cela est que ils ont recherché « queen » dans un dictionnaire de traduction, mais ont lu une définition de trop loin et ont trouvé la traduction de « queer ».
Commentaires
- Certainement dans LAngleterre » Queen » peut également être utilisée pour décrire quelquun comme étant gay. Inutile de passer à Queer dans le dictionnaire:)
- Jai fait une traduction Google sur » J ä ger b ä r et il disait » chasseur dours « , ce qui, je suppose, était censé signifier » chasseur dours « . Merci pour la bonne recherche!
- @ C.Ross: » J ä gerb ä r » se traduit effectivement par » chasseur dours « , et nest en effet pas un mot allemand.
+1
à Joe car tout ‘ est correct à partir de mon point de vue allemand.:)
- En fait, ils ont probablement eu » reine » , pas » queer « : en anglais, cest ‘ un terme dargot pour homme gay flamboyant / efféminé . Un jeu de mots caché, peut-être?
- @Izkata, Dan: Deux personnes ont suggéré cela, alors je suppose que je dois clarifier: Non. Vous ne traduiriez pas ‘ cela signification de » queen » comme ça. Tout dictionnaire suggérant que la traduction est totalement erronée. La page Wikipédia vers laquelle vous créez un lien suggère même une traduction en allemand appropriée, même si je viens le plus souvent de voir » Queen » utilisé directement.
Réponse
De la page Wikipédia correspondante :
ces créatures nexistent pas sous ces noms dans les contes de Grimms, et ne sont pas non plus désignées comme telles en allemand parlé ou écrit
Ils ont donc été inventés pour lémission.
Réponse
Ces noms ne sont pas utilisés en allemand écrit ou parlé et ne sont pas non plus utilisés dans les contes de fées originaux de Grimm.Ils sont très vaguement basés sur la langue allemande, mais il est souvent évident que la personne qui les a inventés pour le spectacle nétait pas un allemand de langue maternelle orateur.
Commentaires
- … cest à peu près exactement ce que dit déjà la réponse acceptée, sauf quils ont aussi un exemple les …
Réponse
Eh bien, je suis de langue maternelle allemande et jadore lémission mais quand je entends ces mots …Daccord, je sais quils devraient se baser sur la langue allemande, mais personne ne dit rien de tel en Allemagne et ces mots sont faux (grammaire) … Par exemple, blutbaden signifie quelque chose comme prendre un bain dans le sang mais la personne qui a fait ces mots voulait dire bain de sang et ce serait blutbader en allemand. Cest drôle parce que dans la traduction allemande de lémission tous les mots sont corrects, mais dun côté cest ridicule mais dun autre côté cest tellement drôle parce que vous remarquez que lécrivain nest pas un locuteur natif allemand.
Commentaires
- Quest-ce que ‘ est léquivalent allemand du franglais? en.wikipedia.org/wiki/Franglais
- que voulez-vous dire par denglisch? Une langue douce entre l’allemand (deutsch) et l’anglais (anglais)?
- Blutbader n’est pas le mot allemand pour «bain de sang»; ce serait Blutbad . Blutbader signifierait, au contraire, un «bain de sang» (que ce soit quelquun qui provoque un bain de sang ou quelquun qui baigne dans le sang). Si vous vouliez le pluriel de Blutbad , vous avez oublié le tréma dans Blutb ä der .
Réponse
Krampus (mauvais père Noël comme ils le disent) est un folklore allemand, basé sur le paganisme germanique. Donc je peux dire que krampus na pas été inventé pour la série.
Réponse
Eh bien, certains sont inventés et certains sont basés sur le folklore existant. Comme le Krampus est basé dans le paganisme allemand et le wendigo est basé dans le folklore algonquien. Etc. Donc, même si beaucoup de wesen semblent être inventés, certains sont basés sur le vrai folklore.
Réponse
Ces noms sont essentiellement des mots allemands, et comme une supposition peut-être les noms de types de choses dans loriginal allemand obscur contes des frères Grimm. Seule une petite partie de leurs histoires est généralement connue en anglais.
Blutbaden = Bloodbath
Reinigen = nettoyer / nettoyer
Commentaires
- Désolé, mais cela na aucun sens.
Réponse
Il y a eu un épisode qui tourné autour dun « Golem » qui est légitime, il est issu du folklore juif et remonte à pas mal de temps.
Pour en savoir plus, consultez cet article du Wiki: Golem
Commentaires
- Votre réponse serait encore meilleure si vous la modifiez pour indiquer quel épisode tourne autour dun Golem.
Réponse
Eh bien, je sais que cela fait longtemps que personne na posté ici mais, je nai rencontré cette émission que récemment. Quand jai commencé à le regarder, je nétais pas accro depuis le début. Ces créations de mots quils utilisent mont finalement fait rester. Je continue de rouler sur mon tapis en riant, vraiment !!
Bien sûr, presque rien de tout cela nest vraiment allemand, ni contemporain, ni médiéval, ni daucune autre époque. Si cest « germanique », il y a souvent un sens différent de ce quils disent, en allemand parlé.
Et alors! Cest une émission de télévision. Et autant que jaime écouter les accents écossais ou britanniques du nord, je pense que ce faux, ou disons, lallemand créatif, rend Grimm spécial. La langue nest que du relief comique. Amusez-vous bien! Je sais je vais.
Si vous voulez vraiment savoir quelque chose sur lallemand, vous pourriez trouver assez hilarant ce que Mark Twain a écrit en essayant dapprendre lallemand. Le texte est disponible sur Internet intitulé « La terrible langue allemande »! Samuser!
Donc, et maintenant, jespère que je ne me suis pas ridiculisé avec son message. Vous voyez, je suis un peu inquiet à cause de mon anglais, puisque je suis allemand, né pain … Haha … je ne prends que le mickey. Je sais quil devrait naître et être élevé. Mais vous voyez que cest à quel point lallemand de Grimm est créatif !!
Merci pour la lecture!
Commentaires
- Bienvenue dans SFF.SE! Vous pouvez participer à la visite , pour mieux comprendre comment le site fonctionne – dautant plus que les réponses à cette question ne le rendent pas ‘ particulièrement clair :-). Tout dabord, cest un Q & Un site, pas un forum de discussion. Une grande partie de votre message serait bien comme commentaire, mais cache en quelque sorte la réponse. Deuxièmement, il arrive que plusieurs personnes publient les mêmes réponses au fil des années (comme vous le voyez ici), il est généralement ‘ préféré pour chaque réponse de fournir quelque chose de nouveau sur le sujet. Cela peut conduire à votre swer étant déclassé, voire supprimé. Je pensais que tu devrais savoir.
- Oh, OK. Est-il possible de le déplacer ou de le supprimer tout de suite? Je navais pas lintention de déranger personne. Jessayais juste de prouver un point et de publier quelque chose de drôle en même temps. Mon commentaire nest cependant pas important. Merci quand même pour tes conseils. Une autre leçon! Il ne faut jamais être trop spontané!;-)
- Entièrement compris. Si vous parcourez le site, vous ‘ trouverez un certain nombre de remarques amusantes – elles ‘ sont généralement dans les commentaires. Cela dit, vous ‘ avez la possibilité de supprimer votre réponse (si vous avez toujours vos cookies, vous pouvez enregistrer votre compte, car vous pouvez ensuite y accéder à partir de plusieurs appareils, et même après avoir nettoyé les cookies). Si vous en avez besoin, cliquez ici pour en savoir plus sur la fusion de comptes . Cela dit, je ‘ laisser le message seul pour le moment – vous pouvez toujours le supprimer sil reçoit plus de votes négatifs.
- … (japprécie lhumour , et là ‘ il ny a certainement rien de choquant là-bas! (Et votre anglais est correct, si vous avez vraiment des doutes))
Réponse
Je ne pense pas que Jadzeli (voir commentaire ci-dessous) a des raisons de sexcuser pour ses remarques (notez le PC!) supprimez-les. Lensemble de la série Grimm est maintenant sur Netflix, et vous pouvez vous attendre à ce que de nouvelles personnes comme moi viennent avec un nouvel enthousiasme.
La réponse rapide à cette question est que la plupart des noms allemands de Wesen utilisés dans la série télévisée « Grimm » sont en effet inventés, utilisant à peu près le même principe de bousculer les concepts pour faire un mot valise que les psychologues allemands utilisaient à lépoque de Jung et Freud, qui excellaient dans ce passe-temps sémantique. Les noms de Wesen sont artificiels.
Il est parfaitement admissible pour une émission de télévision basée sur la fantaisie dinventer son propre « pidjin » allemand. JK Rowling a fait la même chose avec la langue latine pour ses sorts de Poudlard, et cela na jamais gâché les livres, mais ma juste fait rire comme un drain.
Pour trouver la réponse complète à la question originale, vous devez retracer lorigine de chaque espèce de Wesen. Les producteurs de lémission ont admis quils sétaient éloignés bien au-delà de lAllemagne de Grimm pour trouver de nouvelles histoires à présenter à lécran, alors ils ont apporté des dieux égyptiens (par exemple Anubis, Khepra), le Golem juif, dautres importations comme Krampus et Wendigo et bien sûr il y avait des cueillettes riches en provenance du Mexique et dAmérique du Sud (par exemple chupacabra). Pour ces Wesen, les noms et lorthographe corrects sont utilisés.
Pour toutes les « espèces » de Wesen supposées originaires du Schwarzwald (littéralement Forêt-Noire ), le spectacle devait trouver de nouveaux termes où les frères Grimm navaient écrit que «un loup», un «ours», «un gros chien» afin de souligner le travail des Grimm, laidant à décider lesquels étaient bons et lesquels Fuchsbau est donc littéralement un repaire de renard (foxhole dans la guerre des tranchées), ce qui est plus facile à dire que Fuchsgesicht – littéralement, foxface. Bauerschwein est un sanglier. Seltenvogel nest quun oiseau rare. Hexenbiest est sorcière + bête. Le tout à fait dégoûtant Hasenfussige Schnecke est littéralement un « ver de lièvre » et pourquoi ils ont introduit « fussig » signifiant posséder des jambes, personne ne le sait. Mais sils navaient pas utilisé lallemand pidgin ici, mais seulement un allemand alphabétisé correct, ils se seraient quand même heurtés à de nombreuses critiques car lallemand est loin dêtre une langue unifiée. Tout le monde aurait critiqué une traduction incorrecte – cest « une situation Lose Lose.
Alors, profitez du pidgin allemand !! Qui se soucie de blutbaden vs Blutbäder? Nous aimons tous Monroe.
Commentaires
- Bonjour, bienvenue dans SF & F. Vous pouvez améliorer cette réponse en vous concentrant davantage sur les noms spécifiques utilisés et en donnant des exemples qui sont définitivement inventés ou non. Vos informations didentification sont impressionnantes, mais pas aussi importantes pour la réponse. Veuillez lire Comment répondre .