Les types de pierre de bdellium et donyx sont-ils de ' or '?

Le nom hébreu זהב signifie « Or », mais dans le contexte de Genèse 2:12, il se lirait plus naturellement comme un terme générique pour tout ce qui est précieux trouvé naturellement:

10 Une rivière coulait hors dEden pour arroser le jardin, et là elle sest divisée et est devenue quatre rivières. 11 Le nom du premier est le Pishon. Cest celui qui a coulé dans tout le pays de Havilah, où il y a de lor . 12 Et lor de cette terre est bon; le bdellium et la pierre donyx sont là . 13 Le nom de la deuxième rivière est le Gihon. Cest celui qui a coulé dans tout le pays de Cush. 14 Et le nom du troisième fleuve est le Tigre, qui coule à lest de lAssyrie. Et le quatrième fleuve est lEuphrate. ESV

Lexpression «le bdellium et la pierre donyx sont là» semble développer la référence à lor plutôt que dêtre un ajout. En dautres termes, cela semble vouloir dire quelque chose comme:

  • « lor de cette terre est bon, par exemple vous pouvez même trouver du bdellium et de la pierre donyx « 

plutôt que:

  •  » lor de cette terre est bon, et en plus , vous pouvez trouver du bdellium et de la pierre donyx « 

Ma question est de savoir si cest possible – le mot hébreu peut-il être interprété ici comme un terme générique ou doit-il être compris comme se référant spécifiquement au métal précieux jaune?

Réponse

Lidée en bref

Vue à travers le prisme de la tradition juive, la traduction littérale suggérée du verset apparaîtrait comme suit:

Gen 2:12
And gold of the land is good: there [one finds] the yellow and the red stone.

La deuxième clause (après les deux points) modifierait et développerait la première clause. À cet égard, le Talmud babylonien semble indiquer la «pierre jaune» (communément traduite par bdellium ) et la «pierre rouge» (communément traduite par onyx ) en particulier vers comme des références à lor non allié et allié, respectivement.

Les marques de cantillation du texte massorétique renforceraient cette vision talmudique. Autrement dit, les marques de cantillation entourant « la pierre jaune et rouge » dans la deuxième clause semblent modifier le mot « or » dans la première clause.

Discussion

Mots hébreux

Le mot « bdellium » dans ce verset est בְּדֹלַח , et napparaît que deux fois dans la Bible hébraïque (ici et dans Nombres 11: 7 ). Dans ce dernier cas, la référence est à Manna, qui apparaît dans ce contexte comme étant de couleur blanche / jaune.

Selon Gesenius –

entrez la description de limage ici

Le mot pour « onyx » dans ce verset est שֹׁהַם . La couleur de cette pierre peut être de couleurs différentes pour inclure le rouge (cest-à-dire la pierre de cornaline).

Selon le Lexique hébreu araméen

entrez la description de limage ici

Tradition juive orale reçue

Le Talmud babylonien contient la tradition juive reçue telle que comprise par les diverses écoles rabbiniques au début et au moyen âge. Le Talmud est un commentaire de la Mishnah , qui a été le point de départ de loral reçu tradition. La Mishnah fournit les deux variantes qualitatives de lor: lor pur (jaune) et lor allié au cuivre ( rouge).

Selon la traduction de Jacob Neusner de la Michna (m. Kippourim 4: 4, KM) –

entrez la description de limage ici

Les rabbins du début et du moyen âge ont pris la Mishna et ont rédigé leurs analyses et commentaires. Ces écrits étaient les «  Gemara , « qui, combiné avec la Mishna , a formé le Talmud en partie tel que nous le connaissons aujourdhui.

Ce qui suit est le commentaire de Gemara et le développement de la Mishnah ( voir lencadré rouge dans limage, ci-dessous ) et tel que traduit par Jacob Neusner –

entrez la description de limage ici

REMARQUE: La Baker Bible Encyclopedia définit le «  Parvaim  » comme suit:

Parvaim .
Zone géographique doù Salomon a obtenu de lor pour lutiliser dans le temple ( 2 Chr 3: 6 ). Selon des sources rabbiniques, lor avait une teinte rougeâtre et était utilisé pour fabriquer le vase avec lequel le grand prêtre enlevait les cendres de lautel de lholocauste le jour des expiations. Parvaim était probablement situé en Arabie. ( Encyclopédie Baker de la Bible , V.2, p. 1617)

En dautres termes, le Gemara fait référence à Gen 2:12 pour indiquer quil y avait « or jaune » et « rouge or. » Depuis que «lor rouge» est apparu de Parvaim, cet or était de lor allié qui, lorsquil est combiné avec du cuivre par exemple , apparaît de couleur rouge. (Lhypothèse implicite ici est que les pelles dans le Temple en or pur seraient trop malléables et trop lourdes pour fonctionner comme des pelles efficaces.) Le Talmud semble donc faire les distinctions suivantes de lor sur la base de lallusion et de la référence au « jaune ». et « rouge » trouvé dans Gen 2:12 .

entrez la description de limage ici

Dans la section suivante, le texte massorétique semble suivre le Talmud. Autrement dit, les marques de cantillation de la seconde moitié de Gen 2:12 développent et modifient la première moitié de Gen 2:12 . Ainsi, les références au jaune et au rouge modifieraient «lor», qui est allié (rouge) et non allié (jaune).

Marquages de cantillation massorétique en relation avec le Talmud

Le Talmud existait pendant le début et le moyen âge (vers 200-900 CE), tandis que lère massorétique est apparue plus tard (vers 900-1000 CE). Ainsi le Talmud a influencé le texte massorétique, et non vice-versa . Kelley, Mynatt et Crawford (1988) indiquent ce qui suit à cet égard.

entrez la description de limage ici

Ainsi, lorsque nous voyons les marques de cantillation dans le texte masorétique pour Gen 2:12 , le lecteur remarque que le lallusion et la référence au « jaune et à la pierre rouge » sont à lor. Autrement dit, les accents disjonctifs les plus forts « pointent » vers la lecture logique du verset hébreu. Veuillez cliquer sur limage ci-dessous pour lagrandir afin de voir ces contrastes.

mg src = « https://i.stack.imgur.com/LOcawm.png » alt = « entrez la description de limage ici » title = « Veuillez cliquer pour agrandir »>

Le graphique ci-dessus montre visuellement à travers les couleurs comment la logique aurait « sonné » lorsquelle était chantée à haute voix selon les marques de cantillation. Autrement dit, des morceaux de mots ont été modifiés logiquement par les mots suivants. Le second ont du verset a donc modifié la première moitié du verset, parce que la marque daccent / cantillation « Atnach » apparaît juste après le mot hébreu pour « bien ». Lorsque le lecteur a entendu ce son (signe de cantillation), la réponse logique était de comprendre ce qui restait (jusquà ce que le plus puissant Silluq apparaisse et termine le verset). Autrement dit, le « Silluq » est le seul accent disjonctif qui est plus puissant que le « Atnach », et donc tout après « Atnach » est subsumé logiquement jusquà ce que le « Silluq » apparaisse dans le verset (afin de terminer le verset, puisque la marque daccent / cantillation « Silluq » nest utilisée que pour terminer les vers). Ainsi, il nétait pas logique pour les pierres précieuses de modifier lor dans la première moitié du verset, mais le jaune et le rouge pour modifier lor dans la première moitié du verset.

En résumé, le texte massorétique fournit le toile de fond littérale du Talmud, et renforce donc la tradition orale juive reçue.

Conclusion

Lexplication de la discussion ci-dessus semble être la façon dont les rabbins et les érudits juifs auraient abordé ce verset tout au long de lAntiquité. Autrement dit, les rabbins et les érudits juifs au cours des millénaires ont transmis ce quils avaient reçu et / ou compris comme se rapportant à des passages de lÉcriture dans la Bible hébraïque.Ainsi, alors que la interprétation principale de ce verset signale des gemmes apparentes et dautres pierres précieuses (« bdellium et onyx « ), la tradition orale juive fournit une explication qui fait référence aux types et variétés dor (« pierre jaune et rouge »).

RÉFÉRENCES:
Elwell, WA , & Beitzel, BJ (1988). Encyclopédie Baker de la Bible (Vol. 2). Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1617.

Gesenius, W., & Tregelles, S. P. (2003). Lexique hébreu et chaldéen de Gesenius aux Écritures de l’Ancien Testament . Bellingham, WA: Logos Bible Software, 103-104.

Kelley, P. H., Mynatt, D. S., & Crawford, T. G. (1998). La Masorah de Biblia Hebraica Stuttgartensia: introduction et glossaire annoté . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 14.

Koehler, L., Baumgartner, W., Richardson, ME., & Stamm, JJ (1999). Lexique hébreu et araméen de lAncien Testament (éd. électronique). Leiden; New York: E.J. Brill, 1424.

Neusner, J. (1988). La Mishnah: une nouvelle traduction . New Haven, CT: Yale University Press, 271.

Rodkinson, M. L. (Trans.). (1918). Le Talmud babylonien: texte original, édité, corrigé, formulé et traduit en anglais (Vol. 6a). Boston, MA: The Talmud Society, 66.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *