Lutilisation occasionnelle de “ a la ___ ” en anglais préserve-t-elle le sens français?

En anglais, nous utilisons à la carte et à la mode , mais cest aussi courant pour que les gens ajoutent leur propre mot à la construction de base.

Par exemple, on pourrait commenter la danse de quelquun:

Il nous a montré quelques coups à la 1987.

On pourrait commenter une adresse publique:

Elle sest adressée aux parents réunis à la Evita Perón.

Cela semble vouloir dire « dans le style de » ou « qui rappelle ». Est-ce que quelquun sait si cela est cohérent avec le sens en français?

Commentaires

  • Question très intéressante! Peut-être vaut-il la peine de noter quen français cest à la… (avec un accent grave sur le a ), et même dans lusage occasionnel anglais, laccent est assez souvent conservé.
  • à la mode de Caen.

Réponse

O es, le français « à la » signifie « dans le style de ”. Cest un raccourci de «à la manière de» ( «à la manière / style de» ). Il est largement utilisé en français, et quelques exemples en particulier sont:

  • en cuisine: «à la diable» (avec une sauce épicée), «à la norvégienne» (à la norvégienne), …
  • désignant des personnes (en particulier, des artistes ou des philosophes) ou des mouvements: «à la cubiste», «à la Sartre» (à la manière de lécrivain Sartre),. ..

Commentaires

  • Notez que les Français nutilisent pas le mode ala au sens anglais de " avec de la glace sur le dessus ". Jai ' entendu des histoires intéressantes de voyageurs malheureux qui a utilisé lexpression en France, en supposant quelle était en fait dorigine française.
  • @Wayne: à la mode est en fait une expression française. Cela signifie simplement dans la mode actuelle et non avec de la glace sur le dessus. (À moins bien sûr que la mode actuelle soit de mettre de la glace par-dessus.)
  • @Wayne il semble aussi être une signification exclusivement AE de cette exp ression: Je ' ne lai jamais vue au Royaume-Uni ou en Australie.

Réponse

kiamlaluno a à moitié raison. À la serait généralement traduit littéralement par au en anglais. Cependant, dans certains cas, cela aurait la même signification quen anglais. Prenons par exemple lexpression suivante signifiant « prendre congé de France »:

filer à l « anglaise

serait traduit par:

fuir le style anglais

Du haut de ma tête, je ne peux penser quà un exemple utilisant la nationalité, mais je suis tout à fait sûr quil est utilisé dans dautres cas.

EDIT: Si vous souhaitez avoir des sources sur le Web, Wiktionnaire confirme que la seconde signification de le mot français est à la manière de , à la manière de

Commentaires

  • Eh bien, les mots «à» et «la» se succèdent fréquemment en français, sans signification particulière: «donne-le à la serveuse» est «donne-le à la serveuse « , par exemple. Lorsquelle ' est une expression en soi, cependant, elle a la même signification quen anglais.
  • @FX_: ' est exactement mon point, où ne suis-je pas clair à ce sujet?

Réponse

Le le sens nest pas préservé, du moins dans des phrases comme

Il nous a montré quelques mouvements à la 1987.

Il est vrai que à la Evita Peron signifierait dans le style utilisé par Evita Peron , et que les Français diraient à la française signifierait dans le style français , mais à la 1987 ne signifierait pas dans le style utilisé en 1987 .

La signification générale de à la en français est au , à , mais dans certains cas, cela peut aussi signifier par , dans (le) .

à la cime de l « arbre -> en haut de larbre
à la conclusion -> à la conclusion
à la fin de -> à la e nd
à la maison -> à la maison
à la hâte -> à la hâte
à la main -> à la main

Commentaires

  • Cela pourrait aussi signifier braisé avec du vin , mais le premier sens rapporté par le NOAD est à la mode .
  • «à la 1987 ne signifierait pas dans le style utilisé en 1987, et naurait aucun sens» – comment faites-vous la distinction arbitraire entre cette utilisation et dautres utilisations? Ce nest peut-être pas courant, daccord, mais je suis presque sûr que dans le contexte « à la 1976 » serait (1) parfaitement clair dans le sens, et (2) une abréviation légitime sur « à la fa ç on de ». En général, « à la » est couramment utilisé dans ce sens. Il est vrai qu’il a d’autres significations (principales), mais cela n’enlève rien à cette utilisation. (Pour rappel, jai vécu plusieurs années en France et jai passé le baccalauréat é à.)
  • @Konrad: Cétait aussi ma première réaction, et ma langue maternelle est le français. Ce ne serait pas ' le meilleur libellé dans tous les contextes, mais ' aurait du sens.
  • @ Borror0 ma langue maternelle est aussi le français. Cest peut-être juste que je trouve ça trop bizarre, et que je ' suis une sorte de grammaire française nazie. (Ça, et jessaie denseigner le français correct à ma petite amie allemande) Mais maintenant que jy pense, ça pourrait avoir un sens … en quelque sorte.
  • @Eldros: I ' m de Qu é bec. Peut-être que ' est d’où vient la différence, mais j’entends beaucoup de " à la X. " Je reconnais que " à la 1987 " sonne un peu mal en français, mais ça sonne aussi en anglais. Ce ' nest pas vraiment un bon exemple.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *