Jai été à des fêtes ou à dautres rassemblements et, quand il était temps de partir, les locuteurs natifs trouvaient bizarre façons de dire « Il est temps de partir ».
Une solution serait:
Faisons comme un camion de boulangerie et transportons des petits pains.
Un autre était:
Faisons exploser ce clambake.
Je me demande si quelquun pourrait expliquer pourquoi ces phrases sont utilisées, et sil y a des jeux de mots ou des blagues sous-jacents que je ne saisis peut-être pas.
En bref, pourquoi cela signifie-t-il: « Il est temps de partir? »
Clause de non-responsabilité: Je comprends déjà ces expressions, mais jai pensé quelles seraient intéressantes pour lapprenant de la langue anglaise. (En fait, cette question est basée sur un «problème réel auquel jai été confronté»: dans le passé, des amis non autochtones mont demandé dexpliquer ces phrases; je les ai trouvées faciles à comprendre pour moi, mais difficiles à expliquer dans un façon dont un locuteur non natif pourrait pleinement apprécier leur fantaisie. Non-natifs, nhésitez pas à essayer celui-ci – cela pourrait être une «question pratique» amusante.
Commentaires
- Lorigine du dicton, ‘ Let ‘ s souffle ce stand de Popsicle, ‘ est inconnu, mais il existe plusieurs variantes de » Soit ‘ s souffle ce joint / clambake / [endroit pas très intéressant] » . Le » haul petits pains » lun est juste une variante jokey de » Laissez ‘ s décaler notre a rses » . Ils ‘ ne sont que des moyens d’injecter une note d’humour, souvent parce que partir peut être considéré comme une réflexion négative sur l’endroit / les personnes avec qui vous vous trouviez. Alors parfois, ‘ est simplement très déguisé » politesse « .
- Au Royaume-Uni, quelques favoris sont » faire comme un arbre et laisser » et » faites comme un fœtus et sortez « .
- @JMB gentil! En Allemagne, certains disent (en plaisantant) » Sellez les poulets, nous montons au Texas « .
Réponse
« Faisons comme un camion de boulangerie et transportons des petits pains » est dit en plaisantant quand on veut quitter une fête. Nos petits pains (fesses) sont comparés à un camion de boulangerie, cest-à-dire quils sont aussi lourds et gros quun camion de boulangerie qui transporte (traîne) beaucoup.
Dun autre côté, un camion de boulangerie vend également des petits pains ( petits pains, parfois sucrés) ayant une forme qui ressemble à un contour courbé des muscles fessiers maximus de filles vus de derrière : les petits pains de « Margie » sont beaux et serré maintenant quelle « sentraîne. »
En dautres termes, les petits pains vendus par le camion de boulangerie sont comparés au mot dargot du cul, des joues, des fesses. Il y a un jeu de mots qui mélange nos petits pains avec les petits pains vendus par un camion de boulangerie.
En conséquence, nous pouvons comprendre le jeu de mots de cette façon: « sortons nos ânes dici » ou « sortons dici ».
« Faisons exploser ce clambake » cest une façon très idiote dire «Allons-y», où coup est le mot argot pour «aller, partir, sortir» ou «laisser cet endroit moins intéressant ”.
Commentaires
- Mais rappelez-vous que les petits pains sont également vendus dans un camion de boulangerie!
- Je crois clambakes et popsicle stands euphémiser les genetalia des personnes présentes. Si les intentions implicites dun ‘ sont fondées sur (ou exclues par) la présence dun sexe ou dun autre, ces phrases peuvent indiquer un désir daller quelque part avec un meilleur ratio . cf « Sausage Fest (ival) » .
Réponse
Je suis en train de regarder un film de 1939 intitulé Ils ont fait de moi un criminel , où lun des personnages dit: « Faisons exploser! » Il « est possible que cet usage ait précédé les versions qui spécifiaient doù souffler, à savoir » Soufflons ça [peu importe] « . Donc «coup» aurait pu être un argot qui était antérieur à des termes tels que «livre», «jet», «boogie» ou peut-être même «scram». « Twenty-three skidoo », cependant, est presque certainement plus vieux. Limport nest pas tant quil est temps de partir mais plutôt que ceux qui « soufflent » sont trop cool pour lécole.
Commentaires
- Bienvenue à lELL :-).Votre discussion sur la période à laquelle l’une des phrases a pu provenir est intéressante, mais ne semble pas répondre à la question de OP. De plus, lors du référencement dun film, il serait intéressant de fournir le titre, pas seulement lannée. Profitez de lexpérience ELL!
- @Lucky – Cest une interprétation différente de ma question, et je pense que cela ajoute à la discussion. Je ne ‘ t dire que cela ne répond pas ‘ à ma question. (Cela ne répond peut-être pas complètement à ma question, mais il fournit des informations utiles.)
- @ J.R. Ensuite, je mexcuse, il semble que je suis un peu trop zélé. Je conviens que linformation est intéressante. Je ‘ suis toujours curieux de connaître le titre du film 🙂
- Le film était » Ils Fait de moi un criminel. » Il ‘ est dans le domaine public et disponible sur archive.org.
Réponse
La façon dont jen suis venu à comprendre ces phrases:
Faisons comme un camion de boulangerie et transportons des petits pains.
Tout comme un camion de boulangerie « transportait des petits pains » (haul> pull> déplacer) (petits pains> pain) dun endroit à un autre. Une personne (transporter> tirer> déplacer) ses (petits pains> bout (argot)) dun endroit à un autre.
Soufflons ce clambake.
Souffler en parlant dans le contexte du départ, cest parler de la façon dont le vent va « Souffler » et / ou bouger.
Bien que le terme clambake puisse être remplacé par nimporte quel mot descriptif signifiant lemplacement actuel:
Explorons ce clambake.
Faisons exploser cette fête.
Faisons exploser ce stand de boissons gazeuses (magasin de soda).
Faisons exploser ce stand de popsicle.
Faisons exploser ce joint (un établissement). < ~~ celui-ci peut aussi être utilisé comme référence médicamenteuse
Soyons coupables cet endroit.
Faisons exploser cette salope.
Faisons exploser cette ville.
dans tous les cas, cela signifie se déplacer (comme le vent peut souffler) de votre emplacement actuel défini par le mot descriptif que vous utilisez.
le terme clambake lui-même lorsquil est utilisé peut également signifier différents types dendroits:
un rassemblement social en plein air au cours duquel les palourdes et autres fruits de mer (et souvent le poulet, les pommes de terre et le maïs sucré) sont cuits ou cuits à la vapeur, traditionnellement dans une fosse, sur des pierres chauffées et sous un lit dalgues.
ou (informellement)
un endroit où la foule est principalement féminine (où une palourde fait référence aux organes génitaux féminins)
et enfin (encore une fois de manière informelle et principalement utilisée en amérique du nord-est)
une petite zone où les drogues émettent une grande quantité de fumée provoquant une pollution de lair majoritairement par ladite fumée. Comme un groupe de personnes qui fument dans une voiture ou un plus grand groupe de personnes qui fument lors dun festival. (ce terme vient de la ressemblance de la fumée de marijuana avec la fumée émise pendant le processus de cuisson lors de la réunion sociale en plein air où les palourdes et autres fruits de mer cuits à la vapeur)
Réponse
La légende raconte que ce terme a été utilisé pour la première fois dans les années 40 par un jamaïcain du nom dAntoine Cleo. Il croyait que remplir la zone dun popsicle avec un rayonnement mortel, peut être utilisé contre certains pays comme guerre biologique. Il pensait que le rayonnement contenait certains produits chimiques de lavage de cerveau et que placer les popsicles sur des stands à des endroits aléatoires pourrait permettre à plus de gens dacheter les popsicles, ainsi était son plan pour Cependant, ses plans ont vite été déjoués lorsquun étrange culte appelé les Kindred Spirits a fait exploser tous les stands de popsicle en Amérique du Nord en tuant lauteur, Antoine Cleo. adolescents, puis se sont répandus aux États-Unis. ase à partir de là signifiait: « Sortons dici vite avant que quelque chose ne se passe. »
Commentaires
- Cela semble très douteux – y a-t-il sources à lappui: des articles dactualité contemporains, par exemple?
- @jimsug – En fait, linterweb semble avoir quelques endroits qui rapportent cette même histoire. (Que ce soit vrai ou non ‘ ou une légende urbaine est une autre affaire.)
- @ J.R. Tous les résultats (et cette réponse) semblent être directement copiés de lentrée du dictionnaire urbain .