Origen y uso de “ buen provecho ” en Porto Rico – Utilisation locale et signification

Dans un restaurant, il est de coutume que le serveur ou la serveuse dise buen provecho pour nous souhaiter une bonne table. Je considérais cela à peu près comme bon apetit en français ou en anglais.

Cependant, jai commencé à être bizarre quand des inconnus passait à côté de moi en train de manger de la nourriture et disait « ¡buen provecho! ». Cela me semblait totalement inapproprié quils devraient me parler de ma nourriture de cette manière.

Après un certain temps, jai observé que buen provecho en espagnol était utilisé beaucoup plus fréquemment que bon apetit – cest presque obligatoire. Même si jenvoie un texto à mon ami que je vais à chaque déjeuner, la réponse est buen provecho .


Pourquoi est-il utilisé si fréquemment? Y a-t-il une nuance de sens que je ne saisis pas?

Je ne me souviens pas avoir entendu cette expression parmi mes autres amis hispaniques. Cette expression est-elle spécifique à Porto Rico?

Commentaires

  • Cela me semble assez courant dans tous les pays hispanophones que jai visités (ce qui nest ' que beaucoup … mais partout au Mexique, au Guatemala et en Espagne)
  • Plus précisément, quelle est votre question? Juste sa signification et son origine '? Ou demandez-vous pourquoi ' est acceptable de le dire à des inconnus, ou pourquoi une expression espagnole est utilisée plus quune expression française? 🙂

Réponse

Tout dabord, lexpression nest pas spécifique de Porto Rico. Elle est largement utilisée dans la plupart (sinon la totalité) des pays hispanophones.

Comme pourquoi il est utilisé si fréquemment, encore une fois, il nest pas spécifique de cette expression. Cest une caractéristique culturelle. Dans les pays hispanophones, il est plus courant pour saluer les étrangers que dans dautres pays. Si je rencontre quelquun dans lascenseur, je dirai probablement hola ou buenas tardes , même si lautre personne est totalement inconnue. Idem, si je passe devant une autre personne qui mange au restaurant, je peux dire buen provecho . Eh bien, je ne le ferai pas, car je naime pas déranger les gens qui mangent ou qui se livrent à une activité; mais beaucoup de gens ressentiront le besoin de saluer létranger et cest la formule appropriée dans cette situation. Vous répondez simplement gracias et continuez votre repas.

Pour de nombreuses personnes dans les pays hispanophones, ne pas saluer des étrangers dans ces situations est un signe de mauvaises manières. Ne le faites pas si cest le cas ne sort pas naturellement, mais ne pensez pas quils se mêlent de votre entreprise. Ils sont juste polis.

Commentaires

  • Ça ' est culturel, vrai. Cela varie également beaucoup entre les citadins et les citadins. Il existe un " sweet spot " qui marque le signal dune salutation et ' est plus grand dans les villes. Ici en Espagne et de retour en Argentine (ma patrie), il serait impoli de ne pas saluer un étranger si vous passez près deux ou interrompez quelque peu th em en mangeant. Vous devriez également dire bonjour à des inconnus si vous faites partie dun groupe conceptuel, comme dans un ascenseur, ou si vous attendez dans quelque chose comme ça, mais si vous êtes dans une grande ville, vous ne ' pas besoin. Les grandes villes se ressemblent partout.

Réponse

La signification est: « Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen provecho. « 

Dans de nombreuses langues, quand une phrase est incomplète, cest généralement une expression de (bon) souhait, comme les salutions: (je souhaite que vous ayez un) bon jour.

Et ce que vous dites, ce nest pas un problème de langue, mais un problème culturel . Dans de nombreux pays, vous devez exprimer un « buen provecho » à quelquun qui mange quand vous le voyez, et surtout si vous interrompez ou entrez un endroit où quelquun mange. En partie, vous dites « continuez à manger, je ne veux pas vous interrompre », et en partie que vous désirez que manger ne tombe pas malade.

Réponse

Une tranche de toute lexplication en anglais. Est due à linvasion subie sur lEspagne par plusieurs siècles. Dans les cultures arabes, il est assez courant de lutiliser et je pense quils lutilisent dans dautres situations, après la reconquête les monarques catholiques ont essayé déradiquer sans succès et ainsi étendu à lAmérique. Il est utilisé dans le monde entier dans tous les pays de langue espagnole.


Debido a la invasión que sufrió la península y permaneció durante la conquista de Amérique.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *