Selon la source suivante, ladage La pomme ne tombe pas loin de larbre est originaire dAmE dans la première moitié du 19e siècle:
La première utilisation enregistrée aux États-Unis était par Ralph Waldo Emerson en 1839 , lune des figures du 19e siècle les plus connues dAmérique.
Mais ils ajoutent aussi que:
Les versions de ce proverbe peuvent aussi être trouvé plus tôt dans les ouvrages écrits en allemand et en russe; avec certaines sources disant que lexpression est originaire dAsie. (www.bookbrowse.com)
Quant à son éventuelle origine allemande, jai pu trouver le test suivant de 1842 Les Exercices pour écrire lallemand – Page 14 par Johann Gerhard Tiarks – où ils déclarent que:
« La pomme ne tombe pas loin de la racine », est un proverbe allemand.
Mais ce qui est plus intéressant, dans Un dictionnaire de la langue galloise, expliqué en anglais daté de 1803 sous le terme Avall (pomme) ils citent:
Ni est tombé zygwyz aval o avall; la pomme ne tombera pas loin de larbre , (adage).
La citation galloise est la plus ancienne que jai pu trouver, mais cela semble simplement compliquer mes recherches.
Alors, doù vient vraiment ladage ci-dessus? Est-il finalement dorigine asiatique comme suggéré dans une source citée?
Est-ce que son utilisation la plus ancienne dans AmE était suggérée, ou le dictionnaire gallois prouve-t-il une première utilisation possible de BrE avant quil ne traverse létang?
Commentaires
- Cela ‘ ne ressemble pas au gallois. Ont-ils utilisé une orthographe différente à lépoque?
- @AzorAhai – la source originale est disponible dans le lien. books.google.it/…
- It ‘ est mal transcrit. Le Gallois dit » Ni est tombé zygwyz aval o avall « . Cette grammaire semble utiliser z pour / ð / (orthographe moderne dd ). Donc, dans une apparence plus familière, Ni est tombé ddygwydd afal o afall .
- Les Anglais lattribuent aux Allemands, les Allemands lattribuent aux Turcs, et les Turcs lattribuent à les Russes, certains le datant dau moins un dictionnaire russe-turc de 1789 . Je ne peux ‘ t trouver des preuves que les Russes lattribuent à quelquun dautre queux-mêmes (au moins, je ne peux ‘ trouver des preuves en utilisant Google Traduire et les sources facilement disponibles aux États-Unis). Mais à ce moment-là, ‘ je ne pense plus que ‘ une question de langue et dutilisation en anglais . / li>
- Wikipédia dit que les proverbes russes ont été collectés dès le XVIIe siècle (mais ne fournit ‘ aucune information supplémentaire), si quelquun avec de meilleures sources russes veut essayer pour le retrouver.
Réponse
Ce proverbe apparaît définitivement bien avant les dates que vous citez, au moins dans des langues autres que langlais. (Plus précisément, lannée 1585 .) La meilleure source dinformation à ce sujet est Richard Jente « s Proverbes allemands dOrient , qui est une source qui pense que cest à lorigine » oriental « :
La meilleure preuve de la source orientale de notre proverbe semble être la citation citée ci-dessus de Megiserus de lannée 1605, et elle lest toujours un proverbe courant en turc: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , qui est littéralement: » La pomme ne tombe pas loin de son propre arbre. »
La 1605 citation Megiserus répertorie les Proverbe turc » Iemisch agatsdan irak dushmas « , et le traduit en allemand: » Der Apffel fellt nich t weit vom Baum « .
(Je ne suis pas personnellement convaincu que cela vient de » lorient » car aucun des exemples quil donne ne provient de lorient lui-même.)
Larticle dit aussi:
La première apparition dans les collections allemandes date de 1585: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .
(Ce Google se traduit par » La pomme fait naime pas tomber loin de larbre « .)
De lOED, il liste deux guillemets entre crochets, ce qui signifie quils sont » pertinent pour le développement dun sens mais pas directement illustratif « :
Des traces existent encore dans la langue quotidienne des Islandais, par exemple dans le proverbe, eplit fellr ekki lánt frá eikinni la pomme tombe non loin de larbre (le chêne!).
Une grammaire de la langue anglo-saxonne: avec une praxis , 1830
Lautre citation est la citation dEmerson de 1839, qui les notes OED proviennent probablement de lallemand » der Apfel fällt nicht weit von Stamm « .
Le premier réel la citation quil énumère pour lentrée est la suivante:
La pomme, comme disent les Danois, nétait pas tombée loin de larbre; le lutin était à tous égards la contrepartie du père.
La bible en Espagne , 1843
Notez cependant quil existe un proverbe très similaire qui est apparu plus tôt en anglais. Selon Jente, il « s » un autre proverbe médiéval qui pourrait être associé au nôtre, mais […] na rien à voir directement avec cela « . Le voici:
[vieil anglais] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.
[Latin] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.
[Modern English] La pomme ne roule jamais si loin quelle ne sait pas doù elle vient.
British Library, Cotton Faustina AX ; cité dans Maxims in Old English Poetry
Commentaires
- Recherches intéressantes, malgré une variante latine, le proverbe semble avoir pris racine en Europe du Nord langues, il ny a rien de ce genre en français, italien ou espagnol.
- @ user070221 Eh bien, il y a » le fruit ne tombe jamais loin de l arbre » et un ancien français: » Toz jors siet la pome el pomier » (je ne peux ‘ t tout à fait le lire), de Roman du Renart au 13ème siècle mais Jente dit que (un?) Ancêtre du proverbe à portée de main.
- Oui, jai raté ça. Il ressort de votre réponse que le proverbe a dabord été adopté en AmE plutôt quen BrE.
Réponse
Pour par souci dexhaustivité, il « est enregistré une utilisation du proverbe en russe dans 1825 , chez Alexandre Pouchkine » s Boris Godunov joue:
Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.
En utilisant la traduction dAlfred Hayes ,
PREMIÈRE PERSONNE. Le père était un méchant, mais les enfants sont innocents. DEUXIÈME PERSONNE. La pomme ne tombe pas loin du pommier.
Cela montre que ladage nétait pas une nouveauté, était clair pour le public et était déjà utilisé dans un sens proverbial.
Réponse
Un ancien 1842 attributs de coupures de journaux la phrase comme un dicton danois:
» Parmi ceux du linge enneigé qui ont le plus particulièrement attiré mon attention , étaient un père et un fils; le premier était une grande figure athlétique dune trentaine dannées, de profession briseur de maison, et célébré dans tout Madrid pour la dextérité particulière dont il faisait preuve dans sa vocation. ison pour un meurtre assez atroce commis en pleine nuit, dans une maison de Caramanchel, où son seul complice était son fils, un enfant de moins de sept ans. « La pomme », comme disent les Danois, « nétait pas tombée loin de larbre. »
Suite à cet indice, jai cherché des exemples du proverbe en danois, et jai trouvé cet extrait de 1792 .
Danois: Æblet falder ikke langt fra stammen.
Traduction: La pomme ne tombe pas loin de larbre.
Vous pouvez suivre le lien vers Google Livres où la page de couverture confirme que la date nest pas erronée.
Réponse
Le la première mention du proverbe (cité comme un dicton allemand) que jai pu trouver dans un texte anglais est celui-ci dans Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: Ou un Ditionnaire anglais étymologique universel plus complet , deuxième édition (1736):
Le germe [ans] dit: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Ie La pomme ne tombe jamais loin de son stock .)
Ralph Waldo Emerson utilise le mot radical (plutôt que tree ) de lexpression dans la lettre à sa tante, Mary Moody Emerson, du 22 décembre 1839, notée dans la réponse de lbf comme étant la première occurrence enregistrée en anglais de la phrase, selon lOED. Tiré de Les lettres sélectionnées de Ralph Waldo Emerson (1997):
Son départ coupera lun de vos propres liens avec votre demeure actuelle, et comme le disent les hommes la pomme ne tombe jamais loin de la tige , jespère quune autre année attirera vos yeux & étapes vers ce vieux repaire odieux et cher de la race [.]
Cet écho du Stamme allemand soulève la possibilité quEmerson ait pu entendre le dicton des anglophones qui lont appris dans la traduction dimmigrants allemands en Amérique. Les multiples instances (remontant à 1736) où des ouvrages de référence anglais ont cité des versions de lexpression en allemand fournissent des preuves circonstancielles que lexpression est entrée en anglais à partir de lallemand – peut-être plusieurs fois avant dêtre finalement naturalisée.
Réponse
la pomme ne tombe jamais loin de larbre :
une personne partage inévitablement des traits avec ou ressemble à ses parents ou à sa famille.
OED RW Emerson Let. 22 déc. (1839) II. 243 Comme les hommes disent la pomme ne tombe jamais loin de la tige, jespère quune autre année attirera vos yeux et vos pas vers ce vieux cher repaire odieux de la race.]
Daccord, cest le plus tôt dans AmE selon OED, mais M. E admet en avoir entendu parler … quelque part.
Commentaires
- Même dans la variante utilisée par lOED, il y a instances dutilisation beaucoup plus anciennes: books.google.com/ngrams/…
- @RaceYouAnytime en effet!
- -1 Manque de recherche originale. La citation de 1839 était déjà mentionnée dans lOP. -1 La définition de ladage manque de source. -1 pour «Mr. E admet lavoir entendu quelque part. Comme le disent les hommes suggère que ladage était déjà bien connu, mais quil existait une variante plus ancienne, ou une orthographe plus ancienne.
- -1 pour une mauvaise grammaire: Daccord , cest le plus ancien dans AmE selon OED