Origine de lexpression mexicaine “ g ü ey / buey ”

Il existe une expression informelle mexicaine courante «  güey / buey  » (écrite comme «  wey  » dans le texte).

  • Doù vient-il?
  • Depuis quand est-ce devenu une expression courante?

Exemples:

  1. A que güey estás. (Vous êtes tellement stupide.)
  2. Aquel güey siempre esta descansando. (Ce type est toujours au repos.)
  3. Oye güey que hiciste ayer. (Quas-tu fait hier?)
  4. Si güey. (Oui.)
  5. Non güey. (Non.)

Commentaires

  • Jai ' toujours entendu " g ü ey ", pas " buey ".
  • Jai ' vu " buey " également utilisé en espagnol dEspagne.
  • Je pense que les deux sont interchangeables. RAE a des entrées pour les deux. Bien que lorsque nous parlons, cela ressemble à g ü ey.
  • Je pense que cela a beaucoup à voir avec linfluence de la corrida, en tant que taureau castré ( buey) serait docile et facile à guider, étant utilisé pour cultiver la terre et donc associé à lidée de stupidité – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. Et g ü ey / wey est une déformation.
  • HAHAHHAHAHA buey

Réponse

Selon lAcademia Mexicana de la Lengua (Académie mexicaine de la langue), güey est une déformation de « buey » (de Lat. bos, bovis). Cependant, une tendance courante en espagnol mexicain est que des mots simples deviennent des termes très complexes qui changent de sens en fonction du contexte. Güey peut signifier stupide, ami, ennemi, connard, dérangé, courageux et une foule de termes qui sont la plupart du temps incohérents. Il peut être utilisé comme dérogatoire ou superlatif.

Mais son origine pourrait aussi être le mot náhuatl « uey » ou « huey » *

Commentaires

  • Buey se traduit par ox (généralement un taureau castré) en anglais.

Réponse

Dans la culture frontalière mexicaine, « guey » est le terme commun pour un connard, dans la forme familière, il montre la confiance entre deux hommes pour pouvoir dire « Quest-ce quil y a de connard? » Il est également encore moins souvent utilisé comme terme péjoratif.

Ici, dans la vallée du Rio Grande, selon la personne qui lappelle, peut vous rapporter nimporte quoi, du passage brutal à une limace dans la tasse, littéralement. Il est prononcé «manière» comme de quelle manière. En utilisant des termes désobligeants, voici comment nous imposons le «rang» et une démonstration de pouvoir devant nos pairs.

Le laisser vous arriver devant les autres, cest faire preuve de faiblesse et vous rapportera généralement plus de la même chose ou vous fera perdre du sel et de la rançon. Laccepter avec un grain de sel rendre la faveur rapidement avec un peu plus de piquant peut être respecté au lieu de mépris.

Commentaires

  • Où vous écrivez " idem ou wain of salt and reorse " devrait-il être " même ou grain de sel et pire "? Même si même ce libellé ne ' me lirait pas très clairement.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *