Je veux graver « Peace and Good Will » sur ma bague en latin. Jai moins dun quart disponible pour la gravure, donc ça ne peut pas être trop grand.
Au départ, je voulais utiliser quelque chose de la Bible (même si je ne suis pas chrétien) mais il savère que cest énorme . Luc 2:14 « Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis ». Aussi, jai lu que les protestants le traduisent par «bonne volonté à lhumanité» mais les catholiques le traduisent par «bonne volonté à ceux sur qui repose sa faveur». Aie. Je préfère lidée plus universelle de la bonne volonté à tous.
Commentaires
- +1. Dire que les catholiques le traduisent ainsi semble un peu exagéré, cependant. Jai ‘ vu de meilleures traductions catholiques du passage, comme celle offerte par luchonacho, qui est à peu près la façon dont il est utilisé dans la liturgie (au moins dans les messes aux États-Unis.)
- @Rafael, la différence – ou cest ce que jai lu – provient dune différence dans les manuscrits grecs, et la différence est un seul sigma, un seul ‘ s ‘. Un manuscrit lit » en anthropois eudokia » tandis que lautre lit » eudokias « , qui change le ton grammatical de la phrase. ‘ Eudokia ‘ est nominatif, donc » bonne volonté envers les hommes « , alors que ‘ Eudokias ‘ est génitif, ce qui met laccent sur ceux dont Dieu est satisfait. Ainsi, les traductions sont différentes entre les Bibles, telles que NKJV et NASV, qui jai lu a des connotations historiques et sectaires.
- Mais peut-être que les variantes de traductions sectaires sont fortuites, basées davantage lindividu qui la traduit plutôt que différence de doctrine, de sorte quil aurait tout aussi bien pu être les protestants utilisant ‘ Eudokias ‘ et le Catholiques utilisant ‘ Eudokia ‘. Dans tous les cas ‘ ‘ aïe ‘, une énorme limitation de la bonne volonté de ce avec quoi jai moi-même été élevé. Et mon souci ici est plus la gravure de ma bague ‘ que l’histoire de la théologie (bien que ce soit un sujet que je trouve intéressant). Merci pour votre contribution
- Le problème est, comme toujours, la nature humaine. La solution est la grâce (et bona voluntas ).
- Que la bonne volonté est belle et la nature de ceux que nous avons. Et combien la méchanceté est laide, et la nature de ceux qui en ont Vous dites ‘ nature humaine ‘ .. Eh bien, la doctrine du péché originel est contestée dans différentes dénominations chrétiennes (et cela va bien au-delà ‘ protestant catholique ‘ diviser), mais il n’existe pas ‘ dans chaque religion . Lâme de chaque personne ‘ est quelque chose sur laquelle elle-même peut travailler, essayer de saméliorer et se protéger de la corruption. Quelque chose que certains croient quil est de son devoir de travailler. Mais cest aussi quelque chose que chaque personne peut négliger, gâcher et corrompre. Merci encore @Rafael pour toutes vos contributions!
Réponse
Je « ne suis pas sûr Fides a raison ici. Vous voudrez probablement utiliser voluntas .
Par exemple, la Bible Vulgata (qui à proprement parler est à la fois catholique et protestante) a dans Luc 2:14 ce qui suit :
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Ce qui en anglais se traduit par:
Gloire à Dieu au plus haut, et paix sur terre aux gens de bonne volonté. «
Cette traduction est à mon avis plus fidèle à la version latine que les deux que vous suggérez, et je la considérerais donc comme « non sectaire ».
Ma suggestion est alors:
pax et bona voluntas
Dans mon opinio n ceci est assez général et ne sera pas associé à une interprétation particulière du verset biblique susmentionné. Il est également très bref et devrait tenir dans un anneau, et est assez simple à comprendre si vous connaissez lespagnol, le français ou litalien.
Commentaires
- Je ‘ préfère pax et benevolentia
- @TomCotton Je suis daccord, ce serait un très bon choix. Voulez-vous lécrire comme une réponse distincte?
- @Joonasilmavitra et Tomcotton, pourquoi préférez-vous ‘ benevolentia ‘?Je préfère que Luchonacho ‘ utilise ‘ bona voluntas ‘ car il capture le cœur de le verset biblique doù proviennent cette phrase et ce sentiment, et je vois ‘ benevolentia ‘ comme une manifestation de bonne volonté, et non linverse. Et parce que je préfère ‘ bona voluntas ‘ puis-je sil vous plaît vous demander si vous considérez que cest bon, même si vous ‘ d prefer ‘ benevolentia ‘? Merci pour votre contribution.
Réponse
Je ne connais pas grand-chose au latin biblique, alors laissez-moi offrent un point de vue plus classique.
Pour la bonne volonté, bona voluntas ou peut-être même voluntas seul est bien, mais je préférerais benevolentia . Il a été commenté sous une autre réponse quil provient dun verset biblique utilisant bonae voluntatis , mais ce nest pas vrai. Le mot est bien attesté en latin classique . Les significations incluent des choses comme « bonne volonté », « bienveillance », « gentillesse », « faveur » et « amitié », que je trouve mieux adaptée que bona voluntas . Et pour une raison quelconque, jaime bien avoir toute cette idée condensée en un seul mot — qui ne semble pas artificiel. Comme toujours, le choix optimal dépend de ce que lon veut exactement transmettre.
Pax est une bonne traduction de «paix». La combinaison pax et benevolentia me semble bien.
Mon personnel suggestion — que vous aimerez ou non — est benevolentia pacifera , en gros « bienveillance pacifiste ». Pour plus de détails, voir pacifer dans L & S . Jaime cela pour plusieurs raisons: (1) Les deux idées sont combinées de manière plus active; ce nest pas seulement « X et Y », mais « X faisant Y ». Lidée véhiculée est la même, mais jaime cette formulation colorée. Cest lun des cas où je préfère ne pas utiliser et ou quelque chose de similaire, mais trouver un autre type de connexion. (2) Cela équilibre les deux mots; pax est très court et benevolentia est assez long. semble un peu plus grandiose de cette façon aussi.
Pour trouver les mots dont le ton correspond le mieux à votre message, veuillez consulter un dictionnaire latin – anglais et voir ce que les mots proposés signifient. Vous pouvez utiliser les liens indiqués ici ou choisir le dictionnaire latin en ligne que vous aimez le plus .
Commentaires
- Merci à tous ceux qui ont contribué à mon fil. Joonas, dont l’opinion doit être très appréciée, le dit ‘ une question de préférence personnelle , donc je vais avec PAX ET BONA VOLUNTAS, et – crédit où le crédit est dû – donnant Luchonac ho la coche verte puisque cétait à lorigine sa suggestion. Excellents points soulevés par tous. Des suggestions fantastiques de Joonas. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et génuflexion à vous tous. Merci.
Réponse
Je ne peux « pas ajouter de commentaire à cause de mon faible représentant, mais » Bona Voluntas « reflète le verset biblique original, qui utilise » Bonae Voluntatis « . Je recommanderais donc de lutiliser.
Un autre exemple de » Bona Voluntas « que jai pu trouver est tiré de PAX ET UNA CHARITAS de Henricus Canisius, 1er janvier 1685
Il écrit:
Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.
Il y a beaucoup dautres exemples.
Et oui , le double nominatif (pax et bona voluntas) porterait le sens général, large que vous recherchez, de paix pour tous et de bonne volonté à tous (par opposition à, par exemple, pacem et bonam voluntatem, ou pacis et bonae voluntatis, etc. .)
Un GRAND fil traitant de cette chose même est Et in Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic
Bona Voluntas, du nominatif εὐδοκία, existe, mais est considéré comme le plus faible des deux possibilités, car « Bonae Voluntatis » (comme dans la Vulgate) vient du manuscrit grec le plus ancien (donc le plus apprécié), qui utilise le génitif εὐδοκίας.