Basé sur les prononciations ici , ce que jentends dans Anime et la façon dont je entendre kana prononcé en japonais, il me semble quAustin devrait commencer par ア plutôt que par オ, mais il est clairement orthographié avec un オ ( référence ). Pourquoi est-ce? Suis-je en quelque sorte mal compris la façon dont les kana sont prononcés?
Je suppose que la raison de cela est liée à la fusion cot / catch en anglais. Il me semble que les Britanniques prononceraient très probablement des mots comme « Austin » avec le son オ. Dun autre côté, je prononce Austin un peu comme ce type .
Ce problème est particulièrement important pour moi car mon nom de famille contient également ceci même son, et en classe, je « lai épelé avec un ア.
Commentaires
- Eh bien, là ' est également le fait que la voyelle " cot " est arrondie dans certains dialectes de langlais, donc plus susceptible dêtre perçu comme un オ plutôt quun ア. (Mais je dirais " Austin " avec le " attrapé " voyelle.)
- Je me trompe peut-être (je ' ne connais pas totalement les termes linguistiques ou le cot non fusionné et capturé), mais dans les langues sans fusion capturée par cotation, nest ' t attrapé arrondi, tandis que cot est n ' t ? Edit: Peu importe, je me suis trompé.
- Après quelques recherches, il semble que chapeau seule lAustralie utilise une voyelle arrondie en cot. Ils utilisent un o ouvert, ɔ. Dautres dialectes utilisent un ɒ presque ouvert. Langlais américain (que je parle) utilise le ɑ ouvert.
- Wikipédia spécifie / ˈɒstɨn / ou / ˈɔːstɨn / comme IPA pour Austin (Texas)
- @Sjiveru Accent britannique, pas américain, je crois.
Réponse
Les deux principaux facteurs de transcription de langlais vers le japonais sont
- (perception japonaise de) la prononciation en anglais
- orthographe en anglais
Transcrire au
comme オー
est la norme (notez lallongement! ):
audio オ ー デ ィ オ
enchère オ ー ク シ ョ ン en Australie オ ー ス ト ラ リ ア
Autriche オ ー ス ト リ ア
audition オ ー デ ィ マ ョ.)
aura オ ー ラ
Réponse
Cela prend du temps mais je pense que demander «pourquoi» est généralement la mauvaise approche en japonais. Au moins je lai trouvé de cette façon. Beaucoup de ces mots ont été adoptés il y a des siècles. En tant que tels, ce sont des mots japonais … ils « sont simplement basés sur leurs équivalents étrangers. Mémorisation & la répétition est votre ami.
Dautres méritent dêtre mentionnés:
Bomb = ボ ム (Jai vu celui-ci mal fait comme バ ム dans un restaurant gaijin) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト
Des tonnes de plus. Attendez de devoir vous rappeler si cest « s カ vs キ ャ. Ex: Cat = キ ャ ッ ト, Cut = カ ッ ト, Carrot = キ ャ ロ ッ ト, Carrier = キ ャ リ ア ー
Commentaires
- Je suppose que ma question découle en fait du fait que jai orthographié mon nom de famille avec un ア même si je prononce la première voyelle à Austin exactement comme je fais la première voyelle de mon nom de famille. compréhension complète de la prononciation des kana japonais et de lorthographe que jai choisie pour mon nom de famille. Je suis daccord, cependant, que la mémorisation est plus importante que de savoir pourquoi.
- Étonnamment, je pense que jépelerais naturellement chacun de vos exemples des mots カ et キ ャ exactement comme vous leur avez montré quils sont orthographiés. Généralement, il me semble que キ ャ est utilisé pour les voyelles antérieures, tandis que カ est pour les voyelles arrière. Remarquez que cut a une voyelle ouverte au milieu arrière non arrondie (ʌ ), tandis que le chat, la carotte et le porteur ont tous une voyelle avant non arrondie presque ouverte (æ) ou (dans certains dialectes de langlais) un devant central ouvert non arrondi voyelle (ɛ).
- En effet … ces derniers ne sont ' que trop durs, mais quelques-uns se faufileront si vous ' ne fait pas attention. 😉
- @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478