Pourquoi certaines traductions du Coran ' et 79:30 parlent-elles de la Terre en forme doeuf?

Quelques traductions de Qur « an 79:30 disent que la Terre est un œuf -en forme. Par exemple:

Et après cela, Il a étalé la terre en forme doeuf (pour lhabitabilité). – traduction par Ali Ünal

Et plus encore, Il a étendu la terre (aussi loin que possible sous la forme dun œuf): – traduction de Syed Vickar Ahamed

Premièrement, la Terre nest pas en forme dœuf (elle est très proche dune sphère; un sphéroïde aplati avec une petite excentricité), qui est apparente sur les photos, par exemple:

Terre; image source

Mais je « suis plus intéressé par si larabe dans le Coran » un 79:30 implique " en forme doeuf ", comme les traductions ci-dessus state.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Il ne lui ressemble pas; le " littéral est répertoriée comme suit:

Et la terre après cela, Il la répandue.

qui ne dit rien sur la forme doeuf. Cela semble donc être une traduction inattendue, donc je ne sais pas comment cela est arrivé. Il y a plus dune traduction qui dit cela, donc il y a peut-être quelque chose que je ne sais pas ici.

Question : Pourquoi certaines traductions du Coran « et 79:30 parlent-elles de la Terre en forme doeuf?

Réponse

Je crois que cest une utilisation métaphorique du mot.

  • دَحَا partage la racine (cest-à-dire دحو) avec الأدحيّ qui est utilisé pour lendroit dans le sable où la femelle de lautruche pond ses œufs. Il est nommé ainsi parce quil étend / nivelle lendroit avec ses pieds avant de pondre. Par conséquent, la signification originale de la racine (étendre, niveler) est présente dans الأدحيّ.
  • Il est courant dans la littérature dutiliser le mot pour le conteneur pour désigner le contenu par exemple إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري cest-à-dire quand javais bu quatre tasses , je traîne mon pagne (par terre). Dans cet exemple, tasse signifie vin ou quelque chose comme ça.

Je crois que les traducteurs qui ont traduit دَحَا en forme dœuf ont utilisé les deux points ci-dessus.

Commentaires

  • Il me semble que les deux points tête dans des directions opposées. Je ne ' ne connais pas beaucoup l’arabe, mais pour dire que le traducteur a vu «se répandre» et cloué là-bas «comme un nid», puis supposé quun nid devait contenir des œufs et est donc elle-même décrite comme un œuf – peut-être que la traduction est tout simplement fausse?
  • Cest ' que je pense aussi. 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *