Pourquoi KJB a-t-il ajouté la phrase “ lauteur ” dans 1 Corinthiens 14:33?

King James Bible, 1 Corinthiens 14:33

Car Dieu nest pas lauteur de confusion, mais de paix, comme dans toutes les églises des saints.

Darby Bible Translation

Car Dieu nest pas [un Dieu] de désordre mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.

Dans https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm , seules 5 des 28 versions ont " lauteur " dans ce verset. Il sagit de la Bible King James, de la nouvelle version King James, de la Bible King James 2000, de la version américaine King James et de la traduction de la Bible de Webster.

Le mot " auteur " nest pas dans loriginal grec. Comment KJB a-t-il justifié lajout de " lauteur " en 1 Corinthiens 14:33?

Commentaires

  • Puis-je dire que ' s certains ironie du fait que ce verset particulier est associé à une certaine confusion. 😉
  • Le mot " author " nest pas dans loriginal grec. – Il ny a pas non plus dinnombrables autres mots, insérés ailleurs, en italique, dans la KJV.

Réponse

Le texte grec de 1 Cor 14: 33a est

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .

Le texte de cette section est incontesté. Cest très littéralement:

Car Il nest pas le désordre, le Dieu, mais la paix …

Dans un anglais légèrement meilleur:

Car Dieu nest pas le Dieu du désordre mais de la paix …

Presque toutes les versions ont quelque chose de très similaire à ceci. La KJV a décidé ici une traduction interprétative en ajoutant les mots, " lauteur " (en italique) pour montrer que les mots sont ajouté et non dans le texte grec. Cette traduction de la KJV à ce stade est malheureuse car elle change la subtilité du sens.

Le grec original dit simplement que Dieu nest pas le Dieu du désordre, contre, Dieu nest pas lauteur du désordre / confusion. La distinction est importante car elle dit que Dieu est dans sa nature même ordonné.

Cest cette notion de Dieu étant un Dieu ordonné qui a commencé la révolution scientifique moderne au 16ème siècle – tous les premiers pionniers scientifiques étaient chrétiens comme Galilée, Copernic, Kelper, Newton, etc. Autrement dit, ils ont cherché des lois scientifiques parce quils croyaient que le Créateur était un Dieu ordonné.

Commentaires

  • Oui. ' Auteur ' nest que linstigateur. ' Pas Dieu de la confusion ' implique ' Ne pas statuer sur une situation confuse '. +1.

Réponse

En ce qui concerne la Bible King James, il est important de se rappeler que La traduction a utilisé le Textus Receptus , cest-à-dire le texte Erasmus compilé au XVIe siècle. La recherche moderne utilise un ensemble plus large et meilleur de manuscrits pour éviter les erreurs de scribe. Pourtant, le texte grec utilisé par les « savants du roi Jacques ninclut pas " le auteur ". Bien sûr, jaurais dû savoir que depuis la convention est dutiliser une police différente pour les mots ajoutés:

Là où la nécessité de la phrase exigeait que quelque chose soit ajouté (car telle est la grâce et la propriété des langues hébraïque et grecque, quelle ne peut que soit par circonlocution, soit en ajoutant le verbe, ou quelque mot, soyez compris de ceux qui ny sont pas bien pratiqués), nous lavons mis dans le texte avec un autre type de lettre. – Préface au 1 st édition de la Bible de Genève

Lautre raison pour laquelle une traduction peut inclure des mots supplémentaires est que, du moins en anglais, il y a désir de suivre le libellé des traductions précédentes. Ceci est fréquemment mentionné dans la note des traducteurs qui se trouve au début de nombreux volumes. En fait, la Bible de Genève de 1560 rend 1 Corinthiens 14:33 :

Car Dieu nest pas lauteur de la confusion, mais de la paix, comme nous le voyons dans toutes les Églises des Saints.

Tyndale a également ressenti le besoin dinclure un autre nom:

Car Dieu ne cause pas de stryfe: mais de paix comme il lest dans toutes les autres congrégations des saynctes.

Même les traductions modernes incluent un autre mot anglais pour aider à rendre la traduction claire:

car Dieu nest pas caractérisé par le désordre mais par la paix. – NET Bible

En effet, en regardant une Bible interlinéaire montre le problème:

nest pas de confusion un Dieu mais de paix

Notez que lESV ajoute " Dieu " avant " est ". Le mot grec ἐστιν signifie simplement que " est ". Nous avons besoin de quelques mots supplémentaires pour faire fonctionner langlais ici. Je suppose que la KJB a suivi lexemple de la Bible de Genève dans ce cas. Mais il existe dautres moyens de résoudre le problème de traduction.

Commentaires

  • Young ' s Littéral aussi fait ce que vous dites: car Dieu nest pas `un Dieu ' de tumulte,

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *