Le titre dit tout vraiment. Avant de commencer à utiliser les noms vernaculaires, nous lappelions toujours la tournée dEspagne .
Quest-ce que cest?
a. pas vraiment compris par les hispanophones comme une tournée appartenant à lEspagne
b. une mauvaise compréhension de a et de de ma part
c. juste un idiome, nessayez pas de le traduire
Commentaires
- Mon intuition, si ça marche comme en portugais, cest que ça vient de dar una vuelta a algo . Le verbe qui accompagne généralement vuelta est dar , et dar va généralement avec la préposition a : dar una vuelta a la llave (littéralement, donnez un / un tour à la clé); dar una vuelta a Espa ñ a (faites un tour en Espagne).
Réponse
Il « y a une différence subtile entre » a « et » de « .
Si vous dites » La Vuelta de España « , cela signifie lobjet de cette phrase, « La Vuelta » appartient à lEspagne et cela lui appartient. Comme dire « La Chevauchée dEspagne ».
Si vous dites « La Vuelta a España », cela signifie que « La Vuelta » est autour de lEspagne. Comme dire « Le tour de lEspagne ».
Les deux sont syntaxiquement corrects, ils expriment simplement des idées différentes.
Commentaires
- " La Vuelta de Espa ñ a " peut également signifier " Espagne ' s comeback " et il affiche le " appartenant à lEspagne " sens de " de ". " La Vuelta a Espa ñ a " dans cet autre sens de " vuelta " signifierait " Le retour en Espagne "
- @ Alonso.torres, comme Vinko la souligné, vous devriez ajouter quelques notes sur les différentes significations de
La Vuelta a España
. - Je ne ' t pense que OP pose des questions sur les différentes significations du mot Vuelta . Les ajouter est juste déroutant; Je ' laisse la réponse telle quelle.
- Jai compris la traduction littérale de " a " être " at. " Similaire à " vers. " " Le virage en Espagne. "
- Juste pour confirmer ce que @Gorpik dit que cétait lutilisation de " a " qui ne mest pas familière dans ce contexte. Donc, de mon point de vue, la réponse est très bien, cest pourquoi je lai acceptée.