Pourquoi la “ peste ” sur nos maisons est-elle devenue une “ variole? ”

Il y a une phrase célèbre à Shakespeare « s Roméo et Juliette , prononcé par Mercutio:

Un fléau sur « vos deux maisons!

Cette phrase est souvent évoquée dans lécriture contemporaine. Mais au XXe siècle, de nombreuses allusions remplacent le mot peste par pox .

Trouver des exemples rapides nest pas difficile. Cette citation dune lettre dans The Providence Journal a été publiée il y a moins dune heure au moment de la rédaction de cet article:

Cela dit, une vérole sur nos deux partis politiques . Ils ont gâché notre avenir en raison de leur incapacité à contrôler leur désir de dépenser largent des autres.

Cet article du Sun Herald est apparu il y a moins de 12 heures:

Lobjectif global des deux parties est Puissance. Liez cela aux contributions de la campagne. Une vérole sur toutes leurs maisons!

Cet article sur CNN.com a été publié le 28 novembre 2017 et cite la phrase prononcée par un NOUS Sénateur :

« Je pense que le peuple américain nous regardera tous et dira » Je ne peux « pas croire que vous ne lavez pas fait adopter ce projet de loi. Comment avez-vous réussi à sortir du canal de naissance? Une variole sur toutes vos maisons « , » a déclaré le sénateur de Louisiane John Kennedy.

Ma question est assez simple: y a-t-il une raison pour laquelle on fait souvent allusion à cette phrase en remplaçant le mot «pox» par «peste»? Par exemple, la phrase avec « pox » a-t-elle été utilisée par un auteur important ou prononcée par un personnage important dune manière qui a incité lexpression à devenir de plus en plus utilisée sous une forme modifiée?


Notes supplémentaires

Notes eNotes écrit:

La célèbre ligne de Mercutio nest peut-être pas exactement celle que Shakespeare a écrit: au lieu de « a » vos deux maisons, « plusieurs anciennes éditions ont » sur vos maisons, «  » a « les deux maisons », « des deux maisons » et « a » les deux maisons « . La ligne telle que je « lai donnée ici est simplement une reconstruction éditoriale – en dautres termes, une bonne estimation de ce à quoi aurait pu ressembler » loriginal « , sil ny avait quun seul original.

Cependant, il semble y avoir un large accord sur le fait que le texte original utilise le mot «  plague . « 


Ce graphique nGram montre que le changement semble sêtre produit au XXe siècle.

entrez la description de limage ici

Commentaires

  • La signification de  » plague  » a changé au cours du siècle dernier environ (car il est de plus en plus utilisé au sens figuré), alors que la signification de  » pox  » na pas tellement changé.
  • Pox avait lhabitude davoir le connotation de maladie vénérienne. John Wilkes a répondu à une insulte dans P Parlement à leffet quil mourrait soit  » de la vérole, soit sur la potence  » en disant  » Cela dépend si jadhère à vos principes ou à votre maîtresse.  »
  • Il semble que « une vérole de vos deux maisons » était lexpression utilisé dans certaines versions de la tragédie comme suggéré dans la source suivante: books.google.it/…
  • Lutilisation du terme vérole apparaît également dans dautres ouvrages: 1598 Shakespeare Love ‘ s Labor ‘ s Lost v. ii. 46 Une vérole de ce genre, et je jette tous les Shrowes. 1616 Shakespeare All ‘ s Bien qui finit bien (1623) iv. iii. 277 Une vérole sur lui, il ‘ est toujours un chat.
  • @ user159691 Les réponses doivent être affichées dans des boîtes de réponse, et non divisées en trois commentaires ou plus …

Réponse

La réponse courte peut être que, dans le feu de laction, une vérole est aussi bonne comme un fléau.Quoi quil en soit, les méchants ont exhorté à la fois  » un fléau sur  » et  » une vérole sur  » les objets de leur colère depuis des siècles. Étant donné la quasi-interchangeabilité de la malédiction, même si cela ne veut pas dire que la vérole dun homme est le fléau dun autre homme, loccasion de se souvenir de la lignée de Mercutio a toujours été présente.

Le Le premier auteur à commettre la mauvaise malédiction sur le papier (selon une recherche Google Livres) était lauteur anonyme de  » Extempore ,  » dans The London Magazine, Or, Gentleman « s Monthly Intelligencer (avril 1772):

EXTEMPORE.

 » Pendant que les pairs et les roturiers tombent,  »

(Dit lun dentre eux, quaucun des deux camps népouse)

 » Laisse-moi, avec le vieux Mercutio, pleurer

—— Une vérole sur vos deux maisons .  »

Les deux expressions ont des carrières assez longues, car cette carte Ngram plus généralisée de un fléau sur  » (ligne bleue) contre  » un pox sur  » (ligne rouge) pour la période 1600-2000 suggère:

Shakespeare a utilisé les deux expressions à plusieurs reprises, tel quénuméré dans Alexander Schmidt, Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary , troisième édition (1902):

Peste, subst. … 3) peste: … Souvent utilisé pour maudire: la peste rouge vous débarrasse! [ Tempest ] le fléau de la Grèce sur toi! [ Troilus et Cressida ] un fléau vous brise le cou [les mêmes] biles et fléaux vous plâtre o « euh! [ Coriolanus ] la peste thésaurisée o » les dieux rendent votre amour [ idem] une peste te consume [ Timon dAthènes ] toutes les plaies … lumière sur tes filles [ Roi Lear ] Ô peste et folie [ Troilus et Cressida ] le fichier commun – un fléau! [ Coriolanus ] plus dhomme? peste, peste! [ Timon dAthènes ] peste sur « t! [ Deux messieurs de Vérone ] peste sur cette hurlante [ Tempête ] fléau de tous les tambours [ Tout est bien qui finit bien ] un fléau de tous les lâches [ Henry IV Partie 2 ] un fléau de ces harengs cornichons [ Deux messieurs de Vérone ] un fléau dans vos deux maisons [ Roméo et Juliette ].

Pox, la maladie vénérienne: … Principalement utilisée comme une légère malédiction (et censée signifier la variole; … la vérole de ces fantastiques! [ Roméo et Juliette ] la vérole sur sa maladie verte [ Périclès ] une vérole de cette plaisanterie [Love « s Labour » s Lost] une vérole sur lui [ All « s Eh bien ça finit bien ] une vérole sur lui pour moi [même] une vérole sur « t [même et Cymbeline ] une vérole o » votre gorge [Tempest] vérole de vos lettres damour, [ Two Gentlemen of Verona ] pox, laissez vos maudits visages [ Hamlet ] montrez le visage de votre valet, avec une vérole à vous [ Mesure fo r Mesurez ] ce que jai à faire avec mon hôtesse [ Henri IV Partie 1 ].

La liste de Schmidt semble omettre linstance de The Merchant of Venice (citée dans un commentaire de user159691), elle nest donc peut-être pas exhaustive; mon résumé de la collection de Schmidt ci-dessus omet un certain nombre de citations non accompagnées de citations spécifiques.

Dautres auteurs de la même époque utilisent également les deux formes de malédiction. En effet, Fletcher & Beaumont, Phylaster: Ou, Love Lyes a Bleeding (1609) a un caractère utilise les deux expressions dans le successif lignes dun dialogue:

LEON. Eh bien, cest un braue garçon Messieurs.

CLERIMON. Pourtant, vous « nallez pas croire ceci .

LEON. Un fléau sur mon forwardnesse, quel méchant étais-je, à tort vm ainsi; un méfait sur mes cerveaux boueux, étais-je fou?

TRA. Un peu de frénésie dans votre tentative téméraire, mais cétait votre loue à Phylaster, monsieur.

LEON. Une vérole sur telle loue, espérez-vous que ma contence me poussera à les regarder?

CLERIMON. O très bien Monsieur.

LEON. Très malade monsieur; vds la mort, je pourrais beate my braines, ou me pendre moi-même en reuenge.

La prééminence de  » une vérole sur  » pendant la période 1761–1817 (suggérée par le graphique de Ngram ci-dessus) reste à expliquer.Mais quelle que soit la cause de cette explosion de popularité, la longue continuation de  » un fléau sur  » et  » une vérole sur  » en anglais littéraire (si ce nest pas un discours courant) laisse les deux expressions à la disposition de quiconque est vaguement conscient des Montaigu et des Capulets et des problèmes quils ont évoqués eux-mêmes et juste Vérone.

Commentaires

  • Ajout de termes pour  » un fléau sur  » (ligne verte) et  » une vérole sur  » (ligne orange) pour la période 1700-2000 au Ngram original donne un Ngram qui, pour la plupart, renforce le graphique précédent, bien quil suggère un avantage global un peu plus grand pour  » un fléau sur / sur  » sur  » une vérole sur / sur.  »

Réponse

Dans lédition quarto de 1597, le mot utilisé est pox. Dans les éditions ultérieures, Shakespeare la changé en peste. Les deux peuvent donc être déclarés corrects

Commentaires

  • @JJJ: Richard Lesh a raison – avec une réserve – si lon peut se fier à la note par George Steevens inclus dans cette version annotée (1773) de la pièce :  » Après cette [ligne — à savoir,  » vous me trouverez un homme grave « ], le quarto continue Mercutio ‘ s parole ainsi: ‘ —— Une vérole o ‘ vos deux maisons! Je serai assez monté sur les épaules de quatre hommes ‘ pour votre maison des Montague ‘ et des Capulets: …
  • … Viens Benvolio, prête-moi ta main: Une vérole o ‘ vos deux maisons! ‘  » Donc le premier folio a en fait Mercutio dire  » A pox o ‘ vos deux maisons  » deux fois; mais cela lui a aussi dit plus tôt dans la scène (alors quil vient dêtre  » rayé  » par Tybalt ‘ s rapier)  » Je suis blessé —— Un fléau sur les deux maisons! Je suis rapide: —— Est-il parti et na rien?  » Cette première instance ( » un fléau sur les deux maisons « ) est resté inchangé par rapport au premier folio de lédition 1623, tandis que les deux instances suivantes de  » A pox o ‘ vos deux maisons  » sont devenues  » Un fléau de ‘ vos deux maisons .  » Excellente observation, Richard Lesh! +1.
  • @SvenYargs, veuillez le modifier dans la réponse. 😉
  • @JJJ: Je pense que cela ne serait pas ‘ approprié pour moi de reprendre Richard Lesh ‘ réponse de s comme ça – bien quil soit invité à incorporer tout ce quil trouve utile dans mes commentaires. À un moment donné, je pourrais ajouter les observations de Steevens ‘ à ma réponse, qui semble maintenant plutôt erronée dans son hypothèse que  » un fléau sur vos deux maisons  » étaient le libellé original de Shakespeare ‘. Pour linstant, cependant, Richard Lesh mérite dêtre mis en lumière pour avoir signalé le premier folio ‘ utilisant  » une vérole.  »
  • @SvenYargs bien sûr, vous pouvez utiliser votre propre jugement, mais je ne ‘ que de prendre le relais. Au lieu de cela, vous ‘ faites un service communautaire en améliorant le contenu du site. Dans les cas où vous ‘ agissez de bonne foi, je pense que ‘ est daccord pour modifier en premier et si lauteur nest pas daccord, ils peuvent toujours faire une restauration. Les points positifs lemportent de loin sur les inconvénients ici. 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *