Pourquoi “ a ti ” et pas seulement “ ti ”

Je suis vraiment un débutant quand il sagit dapprendre lespagnol. Jai changé mes paramètres de langue pour Facebook de langlais à lespagnol afin de voir la langue régulièrement et jai remarqué que la déclaration « Vous et 5 autres avez aimé ça » est traduite par

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Jusquà présent, on ma appris que « a » signifie généralement « à « et je sais que » ti « signifie » vous « alors pourquoi le » a « dans cette phrase?

Commentaires

Réponse

En anglais, vous aimez quelque chose. Vous est le sujet et quelque chose est lobjet.

Cependant, en espagnol, le " chose aimée " est le sujet et donc le verbe " gustar " est conjugué selon à la chose aimée, à peu près comme le verbe " appartenir " en anglais:

  • Cela mappartient

En espagnol, le raisonnement est à peu près (bien que incorrect):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

Lexpression complète correcte est:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Il arrive aussi en allemand que la chose aimée soit le sujet et celui qui laime est lobjet (indirect) (Mir = pour moi, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Notez que " a mí = me ", " a ti = te ", etc … Oui, ils sont complètement redondants, mais « s comment lexpression est, et " a mi, a ti, etc … " sont généralement omis.

  • Me gusta algo
  • Etc …

Soyez prudent avec la phrase Facebook, cependant. Cest probablement incorrect parce que le responsable de lalgorithme de traduction ne connaissait pas le bon espagnol et faisait face exactement au même problème que vous décrivez.

En espagnol, la phrase correcte serait:

Vous et 5 autres personnes aimez ça – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les en fonction des différences régionales pour le pluriel de " tú ").

Veuillez également noter que " ti " nest jamais, jamais utilisé sans préposition auparavant. Cest toujours " A ti ", " por ti ", " de ti ", etc …

Commentaires

  • Ajout dune autre façon de dire la dernière partie: " A ti ya 5 personas m á s chiers gusta esto "
  • Cela semble logique, mais ' est incorrect, car " a ti ya 5 personas m á s " va complètement et ne peut pas être séparé. " A usted ya 5 personas m á s les gusta esto " serait une autre option, mais " A ti ya 5 personnages m á s les gusta esto " est incorrect.
  • @Pablo: Je suis désolé mais vous lêtes incorrect, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " est parfaitement correct et valide.
  • Oui, je suis daccord avec @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " ne contient aucune erreur grammaticale.
  • @Pablo: Noubliez pas que lEspagne nest pas le seul pays où lespagnol est parlé et dans pas mal de " vosotros " nexiste plus mais " ustedes " est utilisé et " A ti ya 5 m á s " pourrait être remplacé par " ustedes " ce qui donnerait " A ustedes les gusta esto ". Si cest le cas dans mon pays, ainsi que dans dautres, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " SERAIT la forme utilisée.

Réponse

Lespagnol na pas de verbe une traduction directe de « comme » dans lusage courant. « Gustar » est traduit plus précisément par « sil vous plaît » ou « est agréable »: « Cela vous a plu ainsi quà cinq autres ». Notez également que « ti » est le pronom objectif de la deuxième personne. En anglais, nous utilisons le même mot, « vous », pour la deuxième personne subjective et objective, mais en espagnol, ce sont respectivement « tú » et « ti ». « You » est en fait plus analogue à « usted » à bien des égards, les versions anglaises de « tú » et « ti » étant apparentées à « you » et « thee », qui sont tombées en disgrâce; notez que, comme « vous », « usted » est ambigu quant à savoir sil « sagit dun sujet ou dun objet. Donc » A ti y 5 otras personas más le gusta esto. « peut se traduire par » A toi, et cinq autres personnes de plus , ça fait plaisir « .

De plus, Facebook a coopté le verbe » comme « pour ne pas signifier » est content de « , mais » a appuyé sur le bouton « Jaime » des formulations comme « Aimez-nous sur Facebook », où il serait unidiomatique dutiliser le sens traditionnel de « comme » dans limpératif. Il serait sans doute plus logique pour Facebook de trouver un autre verbe en espagnol, comme « aprobar », puis dites « Han aprobado tú y cinco otras más esto » (« personas » me semble inutile, mais cela pourrait simplement être dû au fait quil est fréquemment omis en anglais). Si lon veut être pinailleur, si cela devrait être « esto « ou » esta « dépendrait de ce qui est » aimé « .

Réponse

Cest à cause dune construction assez inhabituelle impliquant « gusto », un verbe « passif ».

Une traduction approximative de «gusto» est quelque chose comme «est sympathique». Il ny a pas de traduction exactement équivalente en anglais.

Puis une traduction approximative de « A ti y 5 otras personas más le gusta esto. » est « Pour vous et cinq autres, cest sympathique. »

Lexigence de « a (ti) » vient de la partie « to you ».

Esto es a causa de une construction usando « gusto » un verbo « passivo. »

Una traduccion crudo de « gusto » es mas o menos « is likeable. » No hay ninguna traduccion equivalenta en anglais « 

Entonces es una traduccion crudo de » A ti y 5 otras personas más le gusta esto « , » Pour vous et cinq autres, cest sympathique. « 

El requemiento de « a (ti) » viene de la parte « à vous. »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *