Pourquoi “ qu ' est-ce que c ' est ”, pourquoi pas seulement “ qu ' est-ce ” ?

Japprends le français en lisant et je rencontre encore parfois des phrases qui ne sont pas intuitives pour moi. Lune des « em est posée dans cette question . Une autre est la question que vous « lisez actuellement.

Une expression française bien connue est qu » est-ce que c « est . Cette phrase est utilisée lorsque vous souhaitez demander à ce qui se passe . Cependant, dans mon esprit, cela signifie littéralement Quest-ce que cest? . Cela me semble très étrange. Si nous voulons simplement demander Quest-ce que cest? , que devons-nous demander? Est-ce que qu « est-ce? est une expression courante? Je pose cette question parce que je ne l’ai vu nulle part. Quelles autres alternatives avons-nous à cet effet?

Commentaires

  • Qu ‘ est -ce? est courant mais un peu vieux ou réservé à la littérature. Mais il peut être trouvé dans une langue commune. Les  » experts linguistiques français  » (Vous savez tous ce que cela signifie, je ‘ m sure) vérifier si qu ‘ est-ce que c ‘ est? est une expression redondante exactement comme au jour d ‘ aujourd ‘ hui ?
  • Je pense  » qu ‘ est-ce  » isn ‘ t largement utilisé dans le discours simplement parce quil peut être mal compris pour  » caisse « .
  • @Saeed Neamati Cest exactement que, quest-ce que cest? , cependant, heureusement, comme cest le cas pour beaucoup de choses de ce genre dans de nombreuses langues, vous, locuteur indigène, don ‘ t les apprendre par la pensée logique, mais par pur cœur jusquau jour, si vous ‘ avez la chance de réfléchir un peu à la langue y Tu te rends compte que cest complètement absurde et quil ny a rien à faire à ce sujet si ce nest de les utiliser ou de se taire.

Réponse

Premièrement, « ce qui se passe » sera généralement traduit par « qu » est-ce qu « il se passe », parfois « qu » est-ce qu « il y a » quand on anticipe un problème. Il peut également être traduit par « qu » est-ce que c « est » mais uniquement dans des cas spécifiques, par exemple, lorsque vous venez dentendre un bruit étrange.

Lexpression « qu » est-ce que c « est » est certes étrange, mais très courant et standard. Je dirais que la raison en est que dans le français parlé, les inversions sujet-verbe ont tendance à être très rares (sauf si vous ne vous souciez pas dêtre perçu comme un pédant). Les gens posent généralement des questions en utilisant «est-ce» comme seul sujet-verbe inversion:

Qu « est-ce qu » il y a? Quand est-ce qu « il vient?

Au lieu de:

Qu » y at-il? Quand vient-il?

Et « Qu » est-ce?  » est également remplacé par « Qu » est-ce que c « est? » à travers cette cartographie. Le premier est parfaitement correct, mais rarement trouvé, même dans le français écrit.


En fait, dans le discours informel, le français contourne complètement ces inversions … (et à proprement parler cela donne lieu à des non-grammaticales phrases):

Il part quand? Quand c « est qu » il part? C « est quand qu » il part?

Il va où? Où il va? Où c « est qu » il va? C « est où qu » il va?

Qui c « est qui s » en va? C « est qui qui s » en va?

C « est quoi?

Réponse

Qu « est-ce que c » est? veut dire Quest-ce que cest? (et pas What « s en cours ?)

Il y a plusieurs façons de poser une question:

1- L « inversion du sujet :

  • Viens-tu?
  • Que fait-il?
  • Est-ce vrai ?

L « emploi de l » inversion du sujet est du style soutenu.

2- Est-ce que :

  • Est-ce que tu viens?

  • Qu « est-ce qu » il fait?

  • Est-ce que c « est vrai?

N » essaie pas de décortiquer l « expression, mais considère juste que c » est une expression, un gadget (donc quelque chose de pas forcément utile ou indispensable) qui permet de poser une question.

L »emploi de est-ce que est d »usage courant, considéré par certains (pas par tous) comme familier.

3- Garder l »ordre des mots de la phrase affirmative et marquer l »interrogation :

  • à l »écrit : par la présence du point d »interrogation,

  • à l »oral : en modifiant l »intonation.

Tu viens ? (Le ton de viens étant plus haut que celui de tu quand on dit la phrase)

Tu comprendras mieux en écoutant les phrases proposées sur cette page que j »ai trouvée en cherchant sur le Point du FLE, où tu trouveras beaucoup d »autres exercices sur l »interrogation en français.

Donc tu peux très bien dire Qu »est-ce ? pour demander What is it ?, c »est tout à fait correct. Mais personnellement je ne le dis pas tous les jours sauf si je veux faire un effet particulier. Dans la vie de tous les jours je dis Qu »est-ce que c »est ?

Answer

In French, according to the « Bescherelle – La Grammaire », printed 1997, the following are considered as pronom interrogatifs complexes:

For people:

  • qui est-ce qui
  • qui est-ce que
  • à, de qui est-ce que
  • préposition + qui est-ce que

For objects:

  • qu »est-ce qui
  • qu »est-ce que
  • à, de quoi est-ce que
  • préposition + quoi est-ce que

The rule is the following:

When the question is about people, one should use « qui est-ce … ». When the question is about objects, one should use « qu »est-ce … » as it is the equivalent of « quoi est-ce… » .

For example, the two following sentence have the same meaning:

  • Qui est passé?
  • Qui est-ce qui est passé?

Answer

Both qu »est-ce ? and qu »est-ce que c »est ? are correct. Even if it seems to me that the first one is less common (especially in spoken French). There are contexts where the second form is mandatory. Compare:

Qui te fait dire cela ?
Qui est-ce qui te fait dire cela ?

With

*Quoi te fait dire cela ?
Qu »est-ce qui te fait dire cela ?

So I wouldn »t be surprised if teachers present the second form before going into the details about when the first can be and can »t be used.

Answer

Je traduirais qu »est-ce que c »est ? par what is this?.
Je préfère qu »est ce (donc) que ceci/cela ? à qu »est ce ?, qui impliquent que l »on pointe l’objet en question. Toutes deux étant d »un registre soutenu on préférera qu »est-ce que c »est si l »on ne veut pas être pédantique.

En général on dira plutot « Qu »est-ce que c »est que ceci/cela/ce truc… ? ».
Pour ce qui est de « What »s going on? » on peut le traduire par « Que se passe-t-il ? ».

L »autre sens de Qu »est-ce que c »est ? sera mieux véhiculé par un Qu »y a-t-il ? voire un Qui est là ?, car la première demande une intonation particulière pour être comprise et est donc à proscrire pour éviter toute confusion. Il en existe 2 usages principaux: lorsque qu »il y a quelqu »un à la porte et si un aristocrate demande à son domestique qui-va-là de manière hautaine et l »air dérangé.

Answer

« Qu »est-ce » can not be understood as « caisse », because it will be always « la/une/sa/ta… caisse ».

You shoud do always the inversion subject-verb in a question, but it is nowadays almost forgotten in speaking (more commmon in writing)

Redundant phrases are worth it only if you can pronounce fast. It is not artistic French so don »t lose time and get to the end.

For beginners, even if it is not the top of the art, much easier is to say : « c »est quoi? » « il fait quoi? »

For graduates, you can try with: « qu »est-ce que c »est que ça ? » = « qu »est-ce ? » with some surprise/irritation. Pronounce « kèskessèksa » where è can be é (as always with ai/et/es)

Yes, redundancy is a way to be well understood.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *