Pourquoi “ Une heure à naître ” (Ecclésiaste 3: 2)

Pourquoi la traduction en hébreu עת ללדת comme « Un temps pour naître » est-elle généralement acceptée comme la traduction correcte? Cela signifie clairement « Un temps pour accoucher » et jai vu cette traduction dans un certain nombre dendroits.

Un temps pour naître serait עת להיוולד – qui est une construction totalement différente.

Réponse

Certaines traductions ont le sens littéral qui est de donner naissance:

un temps pour accoucher et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui a été planté (Ecclésiaste 3: 2 CEB)

Le NET opte pour « to be born » et inclut une note expliquant le choix:

Un temps pour naître et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour déraciner ce qui a été planté (Ecclésiaste 3: 2 NET)

Le verbe יָלָד (yalad, «porter») est utilisé dans le sens actif dune mère donnant naissance à un enfant ( HALOT 413 sv ילד; BDB 408 sv יָלָד). Cependant, à la lumière de son parallélisme avec «un temps pour mourir», il devrait être pris comme une métonymie de cause (cest-à-dire, donner naissance à un enfant) pour effet (cest-à-dire, naître).

Le littéral « donner naissance » est rendu « être né » pour conserver le parallélisme avec « mourir ».

Considérations supplémentaires
Le texte en question fait partie dun plus grand passage composé de 14 paires contrastées. La logique de « naître » est basée sur la structure conceptuelle globale du passage (paires contrastées) et comprendre le mot לָמ֑וּת comme « mourir ».

La base pour ignorer le sens littéral de לָלֶ֖דֶת « donner naissance », qui peut être répété, découle de la croyance לָמ֑וּת signifie « mourir » qui ne peut pas être répétée. Cependant, lorsque לָמ֑וּת est compris comme lirremplaçable «mourir», il devient la seule action de la liste qui ne peut pas être répétée.

Fait intéressant, le texte douverture présente deux chemins également valides:

  • Considérez לָלֶ֖דֶת comme lévénement unique de la naissance (en ignorant le sens littéral du mot)
  • Considérez לָמ֑וּת comme un événement répétable de la mort (en ignorant le sens littéral du mot).

Le choix de traiter לָלֶ֖דֶת comme lirremplaçable « à naître » pour sharmoniser avec son partenaire correspondant, crée un couple « dysfonctionnel » (actions non répétables) dans la liste des actions répétables. Ceci est mis en évidence par la fin:

un temps pour naître et un temps pour mourir … (3: 2 ESV)
…Un temps pour la guerre et un temps pour la paix. (3: 8 ESV)

Faire la guerre et faire la paix sont des actions qui se répètent souvent.

Par conséquent, puisque toute interprétation créera un problème, une autre approche consisterait à considérer comment לָמ֑וּת (« mourir ») peut être compris comme une action qui peut être répété.

Ceci se trouve dans la première utilisation de לָמ֑וּת:

Esaü a dit: «Je suis sur le point de mourir (לָמ֑וּת ) [de la faim ou de mon droit daînesse]; à quoi sert un droit daînesse pour moi? »
(Genèse 25:32 ESV)

La mort et laccouchement sont incarnés dans Esaü » s Ainsi, le début, la fin et le centre de la liste dans lEcclésiaste contiennent des échos textuels de lhistoire de Jacob:

Un temps à produire, un temps pour mourir [à mon droit daînesse] … (3: 2 YLT)

un temps pour jeter des pierres, et un temps pour rassembler des pierres;
un temps pour embrasser, et il est temps de sabstenir dembrasser; (3: 8 ESV)

… un temps pour la guerre et un temps pour la paix. (3: 8 ESV)

Lavantage de choisir de voir « mourir » comme une action qui se répète est quil sharmonise avec son partenaire et crée un couplet en harmonie avec toutes les autres actions du passage. Il suggère également le passage est tiré dévénements historiques bibliques spécifiques, et non de la vie humaine «en général».

Commentaires

  • Un temps pour naître et un temps pour mourir, Un temps pour planter et un temps pour déraciner le planté; Société de publication juive. (1985). Tanakh: Les Saintes Écritures (Ec 3: 2). Philadelphie: Jewish Publication Society. Cette traduction a une note: Lit. " donner naissance "

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *