Pourquoi le “ que ” dans “ pienso que ” obligatoire?

Je veux dire la raison pourquoi cette partie est différente de langlais. Je comprends quil peut être utilisé comme marqueur pour changer de sujet mais je ne comprends pas pourquoi il est nécessaire dans la mesure où le supprimer sera grammaticalement incorrect.

Commentaires

  • Pourquoi certaines règles sont-elles nécessaires dans une langue mais pas dans une autre? Seules deux réponses sont possibles: pour éviter toute ambiguïté ou pour préserver la tradition.
  • @Paul Cela ne ‘ pas répondre à la question. Vous venez de faire un commentaire, car jai fait référence à langlais. Je pense que cette partie de ma description était trompeuse, car ce ‘ nest pas le point majeur. Le point majeur était, pourquoi la partie  » que  » obligatoire? Même en anglais, il existe des utilisations obligatoires et non obligatoires de divers mots qui ont des raisons étymologiques pour eux.

Answer

Il existe différents cas:

Dans tous les cas, vous ne devez pas mettre que .

Pienso + infinitif est utilisé pour exprimer une activité que vous souhaitez faire. Par exemple, Pienso ir a la playa este fin de semana

Dans dautres cas, vous devez le mettre, et dans ces cas où vous exprimez une opinion:

Pienso que + infinitive Par exemple, Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .

Pienso que + sentece Par exemple, Pienso que la playa es fantástica .

Pensez que pienso que est comme le verbe à particule en anglais. Cest toujours comme ça, de la même manière pour creo que , opino que , … et dautres verbes qui expriment une opinion. Sinon, cela semblera vraiment bizarre de linterlocuteur, comme sil manquait quelque chose. Vous avez besoin de ce connecteur.

Cest drôle car en Espagne, en imitant laccent amérindien, nous omettons des connecteurs comme celui-ci.

Commentaires

  • Il ny a AUCUNE différence entre les cas que vous appelez  » Pienso que + infinitive  » et  » Pienso que + sente [n] ce « . LES DEUX sont des cas de  » pensar  » (sens: creer / opinar) + une clause de complément introduite par  » que « . Linfinitif  » ir a la playa  » nest que le sujet de la clause subordonnée  » ir a la playa este fin de semana estar í a bien  » et est parfaitement parallèle au sujet (=  » la playa « ) de la clause complémentaire de votre 2ème. exemple (=  » la playa es fant á stica « ). Alors,  » pienso / creo que  » ne sont en AUCUN cas comparables aux verbes à particule anglais. Simplement:  » pensar « , dans CE sens, ‘ sélectionne / régit ‘  » que  » -complements.

Réponse

Ce ne sera pas grammaticalement incorrect si vous supprimez le « que », mais il aura une signification légèrement différente. « Pienso que » se traduit par « Je pense que », on pourrait dire de la même manière, par exemple, « Pienso comerme ese pollo. », Qui se traduit par « Je pense (de) manger ce poulet. », Dans ce cas, le « de « est omis en espagnol.

Commentaires

  • Une remarque: en castillan, nous utilisons Pienso comerme ese pollo pour signifier quelque chose comme I'm definitely eating that chicken. La traduction I think (of) eating that chicken (comme dans  » pensez à « ) serait Pienso en comerme ese pollo.

Réponse

En anglais, « that » est implicite et donc na pas à apparaître explicitement. Je pense [que] vous avez raison. En espagnol, il ne peut simplement « t être omis; » que « en tant que conjonction ne peut jamais être implicite. Il doit toujours être indiqué.

Commentaires

  •  » Je [que] vous avez raison « . Vouliez-vous dire  » Je pensez [que] vous avez raison « ?
  • Oui, je voulais dire pensez. Je devrais prouver mon propre travail plus, flic de grammaire que je un m.
  • Langlais ‘ complémentaire / subordonné ‘  » qui  » DOIT également apparaître dans certains cas, en particulier lorsque la clause subordonnée quelle introduit fonctionne comme le SUJET de la clause principale (cf. * Vous avez raison est au-delà de la discussion / Que vous avez raison est au-delà discussion).
  • Et, inversement, dans certains cas  » que  » DOIT être omis même lorsque la clause introduit est le COMPLEMENT de  » pense  » et des verbes similaires, bien que  » que  » est généralement obligatoire dans de tels cas. Cela se produit lorsque le sujet de la  » que  » -clause est ‘ extrait ‘ dans les questions et les clauses relatives, comme par exemple  » Quel candidat pensez-vous * que __ a plus de chances de gagner?  » ou  » Le candidat dont je pense * que __ est le plus susceptible dêtre élu est un républicain.  »

Réponse

La raison est en fait assez simple.

En espagnol, vous avez des mots qui sont des noms, des adjectifs ou des adverbes (par exemple, gato ou negro ou ahora ). Vous avez également des éléments qui agissent comme des noms, des adjectifs ou des adverbes, mais qui sont en fait des phrases entières.

Les plus simples dentre eux sont simplement connus en espagnol sous le nom de locuciones ou des phrases, et ont une structure plus idiomatique.

Mais la nature récursive du langage nous permet dutiliser des clauses entières (remplies de leurs propres verbes, sujets, objets et compléments indépendants) pour remplacer un nom, un adjectif ou un adverbe standard.

Prends une phrase simple comme

(Mañana) viene el (gato) (negro).

Les trois mots entre parenthèses peuvent être décrits avec une phrase entière. Nous pouvons donc dire

  • gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
  • negro : parece ébano
  • mañana : cuando salga el sol

Dans le cas de mañana, notez que cest difficile à exprimer sans inclure un pronom relatif . Cest commun pour les adverbiaux. Commençons par remplacer mañana par cette phrase:

  • Cuando salga el sol, viene el gato negro.

Maintenant, remplaçons le nègre . Pour passer à de nouvelles clauses, lespagnol nécessite une sorte de pronom relatif. Avec les adverbes, cest généralement évident (phrase temporelle: cuando, locatif: donde, etc). Mais pour les adjectifs, il peut ne pas sembler être un bon choix. Le «défaut», en labsence de tout autre pronom relatif, est que . Nous utilisons donc cela pour signaler le début de la nouvelle clause:

  • Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.

Le locuteur espagnol sait que cela fonctionne comme un adjectif car le que vient là où un adjectif serait attendu et que le sujet correspond (si le nom est utilisé, des règles plus complexes avec des prépositions entrent en jeu) .

Avec les noms, la même logique sapplique. Si vous vous attendez à un nom et que vous voyez / entendez que , vous savez quil faut attendre une clause entière avant de tout traiter comme un nom unique. Alors que la phrase est maintenant assez lourde, nous obtenons 1

  • Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .

Maintenant, disons que je veux discuter du fait que le chat est noir. Ici, jai besoin dutiliser lexpression parece ébano non pas comme adjectif mais comme nom. Ici, nous utilisons simplement le que tout seul sans aucun démonstratif.

  • Que parece ébano es obvio.

Le tout phrase ici est le sujet. Comment avons-nous déterminé les formes du verbe et de ladjectif? Eh bien, les phrases utilisées comme celle-ci sont considérées comme neutres . Les choses neutres sont toujours singulières même si elles sont combinées avec y et seront toujours à la troisième personne. Ainsi, le singulier et la troisième personne nous amènent à es , et le singulier et le neutre mène à obvio (les formes neutres dadjectifs sont identiques en espagnol aux formes masculines, sauf pour les démonstratifs).

Maintenant … Comment cela sapplique-t-il à pienso que ?

Quest-ce qui vient après pienso normalement? Un nom. (Pienso algo étant aussi basique que possible).

Mais souvent, nous pensons que les choses sont mieux décrites avec leur propre clause entière. Que pensez-vous? Vous pensez (quelque chose qui fait quelque chose). Ce morceau entre parenthèses anglaises est une clause. Langlais a une variété de façons de le construire en fonction du contexte et du verbe, mais lespagnol a bien une seule façon – en utilisant une clause complète qui fonctionne comme un nom.

Donc, quand vous dites pienso algo , cet algo peut être remplacé par notre phrase, par exemple, le chat étant noir.

  • Pienso algo .
  • algo = el gato es negro

Mais rappelez-vous, nous avons dit que toutes les clauses fonctionnant comme un nom / adjectif / adverbe doivent avoir un pronom relatif. Faute de mieux, nous utilisons la valeur par défaut, que en tête de la clause:

  • Pienso que el gato es negro.

Comment pouvons-nous prouver que nous utilisons ceci comme nom? Formulons-le comme une question.

  • ¿Piensas que el gato es negro?
    – Sí, pienso eso. – Sí, lo pienso.

Remarquez lobjet démonstratif et lobjet direct (singulier et neutre). Ceux-ci ne peuvent remplacer que les noms – ou les clauses nominales, ce que nous avons utilisé.


1. Daccord, techniquement, ce el que … est en fait décrit comme juste une autre clause adjectif. Meh. Je pense que le point est fait, néanmoins.

(La batterie meurt sur lordinateur portable, poster ceci avant que je le perde)

Answer

Pienso que est une introduction à une clause subordonnée, ce qui signifie quune véritable phrase complète arrive.

Pienso que los perros se los comen los gatos

Cette clause en gras peut être autonome en tant que phrase, mais dans ce cas il est subordonné à un verbe. Je pense que vous appelleriez cela une clause verbale subordonnée …?

Lorsque vous utilisez des prépositions, vous ne subordonnez rien. Lutilisation de que est généralement un don mort dune clause subordonnée. Quel que soit le verbe.

Me gusta que me das dinero.

Bebo alguna bebida que se lama  » Negra muerte  »

El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.

Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.

Réponse

En anglais, vous pouvez dire: je pense [que] NOUS allons à blablabla … Vous devez utiliser le pronom [WE] comme sujet mais en espagnol ce nest pas obligatoire. Donc, pour marquer le sujet grammaticalement, vous devez utiliser que.

/ p>

Commentaires

  • Le  » que  » nest pas marquer le sujet. Réalisez quavec  » que

est impossible de connaître le type de personne (1ère, 2ème ou 3ème) ou de savoir si elle est au singulier ou au pluriel, donc le  » que  » ne ‘ t représente un  » nous  » ou  » I  » ou  » vous « . De plus,  » pienso que est á is equivocados  » est identique à  » pienso que vosotros est á est equivocados  » donc vous pouvez voir que la fonction que vous avez décrite (marquer le sujet grammaticalement) nest en fait pas nécessaire et na rien à voir avec  » que « .

  • Je sais quil ne sagit pas exactement de marquer le sujet. Cest marquer une place que le sujet occuperait.
  • Imaginez la phrase comme une structure et vous comprenez facilement pourquoi en espagnol que est obligatoire et nest pas en anglais
  • Je ne suis toujours pas daccord avec cela cest la fonction de  » que « . Pour commencer, sachez que  » que  » nest pas toujours obligatoire:  » Pienso salir estar noche  » vs  » Pienso que salir esta noche no es buena idea « . Pourquoi en aurais-je besoin pour lun mais pas pour lautre? Aussi, ne ‘ pas trop se concentrer sur la question de savoir si cela est obligatoire en anglais et non en espagnol. Ce nest pas la vraie question ni conduit à comprendre quelle est la fonction de  » que  » dans ce cas.
  • Vous navez ‘ pas besoin de pronom personnel avec linfinitif, donc vous navez ‘ que dans ce cas.
  • Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *