Pourquoi le mot pour Je sais en espagnol “ yo s é ” et non “ yo sabo ”?

Quand japprenais lespagnol lannée dernière (je ne me sentais pas forcé), jai trouvé une irrégularité particulière: le mot pour je sais. , ce qui na pas de sens pour moi. Je veux savoir pourquoi cest yo sé et pas yo sabo. Y a-t-il une racine latine?

Ma recherche comparative suggère quil y a un lien parce que jai vu les mots sé / saiz, sei, donc dans différentes langues allant du galicien à litalien. Donc, la racine est * s- dans mon esprit, et basée sur le mot latin sapio / sapere.

Commentaires

  • Je ne connais aucune raison particulière – après tout, personne ne tenait de registre à ce moment-là. Mais quelles quen soient les raisons, le changement doit avoir eu lieu tôt si ' est partagé avec un grand nombre de langues filles. Une possibilité est que les verbes à la première personne – surtout sils sont utilisés comme qualificatifs – soient beaucoup plus utilisés, et cela a tendance à être effacé. Regardez à ain ' t , qui a commencé comme une contraction pour je ne suis pas . Oh, et il est ' normal que les généralisations aient des exceptions; lirrégularité fait partie du système.
  • @NumberFile Je ne ' ne connais pas la réponse, mais personnel. ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm suggère quil a été créé par analogie avec " yo h é " dans le verbe haber . Pour moi, cependant, cela pose la question de savoir comment habeo sest transformé en h é en premier lieu … mais peut-être cest mieux connu, ou cest aussi expliqué là-bas et je lai manqué. Personnellement, de toute façon, je ne ' pas d’accord pour dire que " personne ne tenait de registres à l’époque " est une raison suffisante pour écarter la question; est-ce que la ' t linguistique comparative consiste en partie à trouver des choses dont nous avons peu d’enregistrements?

Réponse

Une plus grande plage de points de données pourrait permettre une meilleure comparaison de la manière particulière dont le verbe latin sapio , sapere , une troisième conjugaison régulière -iō verbe, fini irrégulier dans les langues romanes.

Comparez les formes du singulier à la troisième personne, correspondant au latin sapit :

Italien: sa / sa /

Romanche (Grischun): sa / sa /

Français: sait / sɛ /

Occitan: sap / sap /

Catalan: sap / sap /

Espagnol: sabe /ˈsa.βe/

Portugais: sabe / ˈsa .βɨ / (PT), /ˈsa.bi/ (BR)

Galicien: sabe /ˈsa.be/

Nous voyons une distinction claire, en ce que la romance occitano-catalane et ibérique a conservé la consonne labiale / p / sous une forme à la fin de la syllabe, comme / p / ou exprimé à / b / puis lénifié à / β /. Le français, litalien et le rhéto-roman ne lont pas fait .

Comparez cela avec la perte de / p / du latin sapiō dans la première personne du singulier dans toutes les langues romanes.

Par conséquent, une explication supplémentaire pour la forme de la première personne du singulier est nécessaire. Lexplication la plus communément acceptée pour lespagnol est présentée ci-dessous :

La forme très réduite , , issue du Latin SAPIO, s « explique par sa position souvent proclitique dans le discours et par analogie avec la forme he de haber .

La combinaison du fait dêtre souvent devant un infinitif [spécifiquement à la première personne du singulier] et de lanalogie avec il de haber est cité.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *