Pourquoi le pluriel de “ base ” “ bases ” et non “ baseis ”?

En regardant la base des noms sur Wiktionary.com , cela indique que le pluriel est soit bases ou baseis . Il semble que le rare baseis vient du grec, mais le commun bases renvoie simplement à base et cela nexplique pas létymologie plurielle. Y a-t-il une règle standard à lœuvre ici, ou sagit-il simplement dun cas exceptionnel survenu au fil du temps par convention?

Commentaires

  • Une bonne question, Je ' serai intéressé de voir la réponse. En attendant, je remarque que le même dictionnaire ne donne que le pluriel ' analyses ' pour lanalyse ' '. Peut-être, comme vous le suggérez, le pluriel ' correct ' est ' baseis ' mais, par analogie avec des mots similaires, il est devenu ' bases '. (Tapé pendant que sumelic répondait)
  • P.S. Je viens de vérifier ici translate.google.co.uk/#en/el/… – et il semble que les pluriels anglais de ces mots ne sont pas conformes aux versions grecques.
  • @sumelic – ' baseis ' est le pluriel grec du mot grec ' base ' qui est lendroit doù langlais a obtenu le mot en premier lieu. Ainsi, dans un certain sens, nous sommes incorrects, ou du moins infidèles au mot ' ascendance.
  • @sumelic Pour le grec moderne, ce serait v á sis pour le singulier et le pluriel. Le digraphe ει représentait probablement [eː] (par opposition à η , qui était [εː]) en grec classique, donc le rendu latin a du sens.
  • @sumeilc – Jai obtenu lorthographe latinisée de Google Traduction (regardez sous la boîte de traduction) — > translate.google .co.uk / # en / el / …

Réponse

-sis, -ses est régulier; -sis, -seis est presque inexistant

Mots en grec ancien qui se terminent par – σις au singulier, – σεις au pluriel correspondent généralement aux mots en anglais qui se terminent par -sis (prononcé / sɪs / " siss ") au singulier et -ses (prononcé / siːz / " seez ") au pluriel . Nous voyons également ce modèle de pluralisation avec crise, crises (du grec κρισις, κρισεις ).

La plupart des pluriels latins ou grecs irréguliers sont facultatifs, mais pour les mots se terminant par le suffixe -sis tels que base, formes régulières du pluriel (par exemple " basises ") semblent être assez défavorisés (probablement en raison de la gêne davoir des sifflantes similaires en succession rapprochée) au point quil « est probablement prudent de les appeler " incorrect " pour de nombreux mots.

" Baseis " nest pas couramment utilisé

Donc en fait, " baseis " serait exceptionnel en tant que pluriel de " base. " Cela me semble très étrange; je » ne lai jamais vu auparavant et mon correcteur orthographique pense quil devrait être " bases ". " Bases " est définitivement standard, et je dirais " bases " nest pas standard, mais je ne sais pas ce quest " baseis ". Je pense que a été simplement inclus dans un souci dexhaustivité et parce que Wiktionnaire peut être un peu éclectique. En fait, beaucoup de citations pour " baseis " sur le Wiktionnaire semble provenir de locuteurs non natifs, et dautres semblent être peut-être de simples fautes dorthographe de " base " ou " bases. " Je ne peux pas non plus trouver d’autres dictionnaires qui listez-le: il « ne figure pas dans les éditions en ligne de Merriam Webster , le American Heritage Dictionary , dictionary.com , thefreedictionary.com ou le Oxford English Dictionary . En anglais, lorthographe " baseis " nest en aucun cas plus correcte que " bases . " Je « déconseille fortement de lutiliser.

Les seuls pluriels avec -eis qui semblent être à toute extrémité commune in -poleis

Larticle Wikipedia " Mots anglais dorigine grecque " dit

La forme e est standard pour le suffixe pluriel -εις / -es, suivant la déclinaison latine, sauf en poleis, necropoleis, et acropoleis (bien que acropolises soit de loin le pluriel anglais le plus courant).

LOxford English Dictionary confirme que " poleis " est utilisé, " necropoleis " a été utilisé (parmi divers autres pluriels), et " acropoleis " a été utilisé.

Le Wiktionnaire répertorie apparemment aussi " metropoleis " comme forme plurielle de metropolis (mentionné dans Peter Réponse de Shor à cette question sur le pluriel de métropole ). Cependant, dans lusage " metropoleis " semble être limité aux ouvrages scientifiques sur la Grèce antique, et le terme est fréquemment mis en italique, je disons que cest plus une translittération du mot grec μητροπόλεις (le pluriel de μητρόπολις ) quune vraie forme plurielle du mot anglais metropolis.

-ses est une latinisation du grec -σεις

Selon le Wiktionnaire, le suffixe grec -σις vient du suffixe proto-indo-européen reconstruit comme -tis , pluriel -teyes. Il semble que cela se serait développé en grec comme suit: " y " a été supprimé entre les voyelles, donnant -⁠tis , -⁠Tees ; en grec attique t a été assibilé à s avant i (cette consonne sest apparemment étendue au pluriel par analogie) et ee a été contracté dans la " diphtongue fausse " ei , donnant -⁠sis, -⁠seis . De Wikipédia: Romanisation du grec

Rendus traditionnels anglais des noms grecs originaires du roman systèmes établis dans lAntiquité. […] ⟨ει⟩ et ⟨ου⟩ ont été simplifiés en ⟨i⟩ (plus rarement – correspondant à une prononciation antérieure – ⟨e⟩) et ⟨u⟩.

Outre cette terminaison plurielle, un autre exemple de la correspondance e-ει est le mot anglais panacea , dérivé du grec πανακεια par le latin.

Une des raisons pour lesquelles ⟨e⟩ (plutôt ⟨i⟩) que peut avoir été utilisé pour ⟨ει⟩ dans le pluriel latin de mots comme celui-ci est lanalogie: le latin avait déjà de nombreux mots natifs se terminant par -is au singulier et -es au pluriel, comme axis axes .

En regardant les différents systèmes de romanisation disposés côte à côte , vous pouvez voir que la plupart des racines, mots et noms dorigine grecque utilisés en anglais sont épelés et prononcés selon le " Système classique " (basé sur le latin). Nous écrivons " oenophile " / " œnophile " et non " oinophile, " " éther " / " éther " / " æther " et non " aither, " et ainsi de suite.

Il y en a exceptions, principalement des mots créés à lépoque moderne, qui utilisent soit lun des systèmes de translittération les plus lettre par lettre du grec ancien, soit (plus rarement) un système de transcription basé sur la prononciation du grec moderne, avec des équivalences telles que η = i, Φ = f.

De plus, certains mots existent avec les deux orthographes. Parfois, cela peut entraîner un changement de prononciation (" apodictique " / æpoʊˈdɪktɪk / vs. " apodeictic " / æpoʊˈdaɪktɪk /), et éventuellement aussi dans le sens (" cinematic " contre " cinématique, " " démon " contre " daimon ").


La réponse suivante peut également être pertinente: Comment refuser les noms empruntés à des langues avec plusieurs catégories pour les noms en déclin (ou pas du tout )?

Réponse

Google Ngram montre que les « bases » sont la chose normale. « baseis » semble être un cadavre de dictionnaire rarement utilisé.

Ngram pour base et baseis

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *