Pourquoi les femmes de la promiscuité sont-elles connues sous le nom de “ slappers ”?

entrez la description de limage ici

Les femmes qui ne sont pas intéressées par beaucoup plus que le sexe sont appelés «  slappers  » en anglais britannique.

Informelle britannique , péjorative une femme promiscuité ou vulgaire.

Pourquoi est-ce? Je ne peux « pas trouver toute information détymologie solide.

Commentaires

  • Est-ce Dolly Parton?!
  • Ouais, " Merci pour les mammaires. "
  • Oui, cest ' Dolly Partoon!

Réponse

OED a ceci comme projet dajout de 2002 (tout nest pas reproduit ici):

Brit. argot (désobligeant). Une femme promiscuité. Fréq. dans ancien slapper.
Voir quot. 1990 pour un lien postulé avec Yiddish schlepper «personne négligée et débraillée; potins, femme terne »; cependant, il y a un écart de sens. Cf. aussi quot. 1854 1 au sens 1.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Contemp. Slang 468/1 Slapper en anglais, une prostituée ou une salope. Ce terme de la classe ouvrière de lEst de Londres et de lEssex est probablement une corruption de shlepper ou schlepper , un mot dorigine yiddish, dont lune des significations est une femme négligente ou immorale.

Les 1854 guillemets dans le sens 1 sont:

1. cadran. Un gros objet ou objet; une personne grande, sanglante ou envahie par la végétation.

1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. appliqué aux personnes et aux choses, mais le plus souvent aux femelles sur-adultes.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, She « sa slapper.

Les deux étymologies sont possibles. Je suppose que les «femelles sur-adultes» pourraient gifler des parties de lanatomie contre dautres parties plus que des femmes plus petites.

À partir de là, ce nest quun petit pas vers une hypothèse de promiscuité et un changement correspondant dans le sens. Malheureusement, largot est tout sauf politiquement correct.

Commentaires

  • En fait, le yiddish à " schlep " peut être traduit par " work " (pour porter effectivement, mais dans un " travail " sens). Donc, un " travail " fille?
  • @ElliottFrisch En effet. Lallemand ou le yiddish ont-ils " working girl " comme euphémisme pour " prostituée

?

  • Oui . La plupart (sinon tous) des mots yiddish que vous connaissez sont des euphémismes.
  • Réponse

    Il y a plusieurs explications possibles pour le terme dargot britannique slapper , qui, selon certains, est léquivalent du terme américain, clochard une femme qui a des relations sexuelles avec de nombreux hommes différents .

    1) Cela pourrait dériver de lexpression théâtrale:

    pour appliquer la peinture à la graisse

    The Theatre Dictionary: Termes britanniques et américains dans le théâtre, lopéra et le ballet par Wilfred Granville, 1970, dit

    entrez la description de limage ici

    Il existe des preuves suggérant que le nom slap signifiant maquillage théâtral, existait avant 1860, mais perdait déjà sa faveur au XIXe siècle.

    entrez la description de limage ici

    Eh bien, cette prédiction sest avérée fausse comme le montre ODC

    Slap 2 [masse nom] maquillage informel, surtout lorsquil est appliqué de manière épaisse ou négligente: Jai mis un peu de claque sur mon visage et nous étions prêts à partir

    Désormais, quiconque est né en Grande-Bretagne sera familier avec lidée que les slappers sont censés être mal connus pour se maquiller à la truelle, ou peinture de guerre si vous préférez. Par conséquent, une femme promiscuité est identifiable comme quelquun qui se maquille fortement.

    2) Lexpression idiomatique «  un peu de claques et de chatouilles « ce qui signifie gambades amoureuses, baisers, caresses, etc.On dit quil existe depuis 1910 dans le Shorter Slang Dictionary de Paul Beale et Eric Partridge.

    Le mot slap imite le son de la chair sur la chair, ou le son des gros seins qui se giflent. Cela pourrait également suggérer quun slapper est une femme qui pour quelque slap and tickle . En dautres termes, un partenaire sexuel volontaire.

    3) Enfin, dans Curieux mots et expressions anglais: la vérité derrière les expressions que nous utilisons son auteur , Max Cryer, suggère que slapper pourrait provenir de lirlandais sliobaire signifiant sale . En essayant de trouver une traduction directe de sliobaire , jai échoué en grande partie, bien que jaie trouvé cette référence , le Dictionarium scoto -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. partie. v. Sliob. 1.
    Caresser, caresser ou frotter doucement avec la main: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Léchage, acte de léchage: lanibendi actus. C. S. 3. Polissage, acte de polissage: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. Un félin maladroit ou maladroit: inconditus, vel habilis quis. CS

    Nétant pas irlandais, je ne suis pas en mesure de déterminer si ces mots ont des similitudes phonétiques avec « slap » ou « slapper ».

    Commentaires

    • Downvoter. Quel est le problème de ' en expliquant pourquoi vous nêtes pas daccord. Jai ' mordre la tête, fondre en larmes, bouder ou quoi que ce soit.
    • Je ' m Irlandais, et le mot ' sliobaire ' se prononce comme ' sluh-ber-eh ', en mettant laccent sur le ' sluh ' – le ' eh ' nest guère stressé du tout donc cela ressemble à une réflexion après coup. On dirait comment un Anglais pourrait dire ' slobberer ', donc assez similaire à ' slapper '!
    • Il convient de noter que sl ì obadh et sliobair ne sont pas le gaélique irlandais, mais le gaélique écossais. Ils sont cependant assez faciles à transférer vers leurs homologues irlandais, qui sont sl í obadh et sliobaire . Sl í ob en tant que verbe signifie frotter, gratter, gratter, polir, lisser, limer, broyer, lécher, caresser, tapoter, extraire ou emporter et nest pas lié à sliobaire (laccent indique une voyelle longue, donc les deux sonnent assez différents aussi). Sliobaire (ou slibire dans certains dialectes), qui est basé sur le nom sliobar qui signifie «tout ce qui est en vrac ou en désordre, par exemple, une vache pis ». [suite – >]
    • [- > suite] Sli ( o) b (a) ire est un nom personnifié qui signifie fondamentalement «une chose qui pend négligemment vers le bas». Il se réfère principalement à des morceaux de bois (tiges souples ou pendantes ou pendentifs, comme des branches de saule) ou à des parties du corps (danimaux) comme des tétines et des tétines (ou « une corde de vase dune vache indiquant quelle est en veau ») – mais cela peut se réfèrent également à une personne, généralement un homme, qui est grande, décharnée, gangrenée et qui donne limpression de ne pas avoir beaucoup dénergie ou desprit. Dérivé de cela est un verbe, sli (o) b (a) ire á il hang about, dawdle et un sli (o ) b (a) ire á la í est un hangabout ou un dawdler. En irlandais standard [suite – >]
    • [- > suite] sli (o) b (a) ire na pas le sens «sale», et ce serait un sens étrange, compte tenu de sa dérivation; je dirais donc que la source qui revendique cette étymologie est mal documentée et naccorde guère de crédibilité sur ce point. [ Toutes les définitions tirées de Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla par P á draig Ó Duinn í n à partir de 1927; un excellent travail malheureusement plus disponible en ligne, semble-t-il. Voir aussi slibire dans Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) en ligne.]

    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *