Oxford Dictionary of Modern Slang ( édité par John Ayto, John Simpson ) répertorie les mots dargot suivants utilisés pour les Irlandais:
bog-trotter, harp, Mick, Paddy, Pat, Turquie, Turquie
Je peux deviner pourquoi ces termes sont associés avec des Irlandais sauf turc et turquie . ( bog-trotter peut être analysé plus en détail.)
- bog-trotter: car il y a beaucoup de tourbières en Irlande
- harpe: symbole de lIrlande, instrument populaire en Irlande
- Mick, Paddy, Pat: (dérivé de) noms populaires en Irlande
- Turquie, Turquie: [sérieusement?]
En revanche, le racial la base de données slur ninclut pas turk et turkey parmi les nombreux mots dargot.
Jai fait des recherches et jai trouvé un article sur word-detective.com qui explique les origines possibles. La première théorie est liée à la stupidité de loiseau de dinde, la deuxième théorie est liée au comportement non civilisé dune personne ( » Turk » de largot américain) et la troisième théorie est liée à la dérivation du mot irlandais » torc « .
Pourquoi un Iri une personne née dans un autre pays serait connue sous le nom de » turkey » ou » oiseau de dinde, » la boule de cristal devient un peu trouble. Ce terme semble être largement entendu aux États-Unis, où » turkey » a longtemps été argot, en référence au légendaire de loiseau bêtise, pour quelque chose (ou quelquun) de peu de valeur, il est donc possible que ce soit simplement un autre sens péjoratif de cet argot » turkey. »
Il est cependant plus probable que » turkey » dans ce sens est un développement de » Turc, » originaire de Turquie, qui a longtemps été utilisé dans un sens dargot dérogatoire dans de nombreux contextes pour désigner une personne dépourvue de qualités » civilisées « . » Turk » a été utilisé aux États-Unis comme argot pour une personne dorigine ou dorigine irlandaise depuis au moins 1914, alors que la forme » turkey » dans le même sens se trouve pour la première fois dans les années 1930.
Pourtant une autre possibilité, en contournant complètement la Turquie, est que » turk » et » turkey » dans ce sens est dérivé du mot irlandais » torc, » signifiant » porc ou sanglier. »
En outre, une nouvelle étude affirme que les Irlandais descendent dagriculteurs turcs qui pourraient être apparentés:
Une nouvelle étude a révélé que de nombreux Irlandais peuvent être capable de retracer leurs racines en Turquie. Se concentrant sur le rôle du chromosome Y, qui est transmis de père en fils, la recherche indique que les agriculteurs turcs sont arrivés en Irlande il y a environ 6000 ans, apportant lagriculture avec eux. Et ils ont peut-être été plus attractifs que les chasseurs-cueilleurs quils ont remplacés. [irishcentral.com]
À la lumière de ces résultats, est-il possible de retracer cette utilisation pour trouver une réponse plus définitive?
Commentaires
- Alors que jai vécu en Grande-Bretagne toute ma vie (à part 5 ans de travail pour des entreprises britanniques à létranger), jai eu de nombreux amis et connaissances irlandais, jai visité lIrlande à plusieurs reprises et je suis un grand fan des Irlandais, Je nai jamais entendu parler de Turc ou de Turquie. décrivez les Irlandais .
- Il semble que ce soit uniquement utilisé dans largot américain.
- @ WS2 idem pour moi, et bog- trotter est nouveau pour moi, mais au moins ‘ est facile à comprendre. FYI: Paddy et Pat sont des diminutifs pour Patrick; et Saint Patrick est le saint patron de lIrlande. Et paddy est également une indication de la façon dont certains Irlandais prononcent leurs t s
- mauvaise prononciation délibérée euphémique de 3e . Comme requin , tirer , écailler , ce que le f … poisson .
- Jai grandi à Acton à Londres dans les années 50, nous avions beaucoup de jeunes Irlandais généralement à lextérieur du billard, nous les appelions toujours turcs
Réponse
« Turk » dans les livres de référence
JS Fermier & W.E. Henley, Slang and Its Analogues (1904) a une entrée assez longue pour turk :
TURQUE, subs. (ancien) .— 1. une épée [autres anciens termes dargot pour » épée » cité par Farmer & Henley incluent andrew , fox et toledo (ou tol )]. 1638. Albino et Bellama , 108. Quil dégaine aussitôt «sa fidèle dinde, Cald en avant ce sang qui se cachait dans ses veines.
2. (old) .— Un homme sauvage; « un homme cruel et dur » (BE et Grose); un TARTARE (qv). Aussi , TO TURN TURK = devenir renégat, changer pour le pire, aller OFF (qv). … Dans lusage moderne, Turc a perdu un peu de son sens rigoureux, et est fréquemment employé comme un Un amour à moitié plaisant pour un garçon malicieux et destructeur: par exemple, « Toi jeune Turc! » [Citations omises.]
3. (ancien) .— Une cible: un mannequin composé de tissu et de chiffons.
Peut-être la chose la plus intéressante à propos de cette entrée – à part sa mention de lutilisation de » jeune Turc » quatre ans auparavant la révolution jeune turc en Turquie – est son silence avec reg et à toute connexion entre turc et irlandais américains.
Joseph Wright, Le dictionnaire de dialectes anglais (1905):
TURQUE, sb. … 1, Un homme violent et sauvage; un chef de mission cruel. [Citations omises.] 2. Un enfant ennuyeux et espiègle. [Citations omises.] 3. Utilisé comme intensif pour tout ce qui est grand ou formidable de son genre. [Citations omises.]
Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang (1960), cependant, note lassociation du turc avec des personnes dorigine irlandaise:
Turc [ou] turk n. 1 Un homme fort; un homme grand, fort, énergique et autoritaire; un homme rapidement excité à la colère; un homme têtu, difficile à gérer. Orig. appliqué principalement et utilisé par les Irlandais et les personnes dorigine irlandaise. Maintenant assez commun; souvent un surnom donné à un combattant de prix. Du gaélique » torc » = un sanglier. …
Dautre part, Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English , cinquième édition (1961) affirme que turcs en relation avec lirlandais est une caractéristique de largot (assez récent) des Teddy Boy:
Turcs. The Irish: Teddy boys « [argot]: depuis 1949. (The Observer, 1er mars 1959.)
Trois pichets nommés Turk
Quand Jétais jeune, lune des stars de léquipe de baseball de ma ville natale, les Houston Colt .45s, était un lanceur partant droitier de Boston nommé Dick Farrell, qui était connu pour être une personne qui aime samuser et faire la fête, mais avec un tempérament un peu chaud. Son surnom était Turk – et selon un article à son sujet posté sur le site Web de la Society for American Baseball Research, son père était connu sous le nom de Big Turk. Je ne sais pas si lappartenance ethnique irlandaise du père avait quelque chose à voir avec ce surnom, mais il était peut-être Big Turk dans les années 1930 (Dick Farrell est né en 1934).
À part cela, plutôt connexion ténue, je nai jamais entendu une personne irlandaise ou iro-américaine appelée » Turk » ou » un turk, » et lutilisation peut être obsolète ou presque aux États-Unis. Un autre lanceur, bien que dune génération plus tard, Turk Wendell (né à Pittsfield, Massachusetts en 1967), aurait acquis ( dans sa biographie SABR ) son surnom comme suit:
Turk a obtenu son surnom à lâge de 3 ans.Selon un récit, le petit garçon a sauté à plusieurs reprises le visage le premier dune fenêtre dans un monticule de neige fabriqué par son grand-père. Lhomme a dit: « Cétait quelque chose que seul un Turc ferait. » En 1991, Wendell lui-même a précisé: «Mon grand-père ma surnommé daprès lun de ses copains parce que je faisais toujours des choses stupides et rebelles.» «Il a tout détruit en un rien de temps», a déclaré son père. «Il a toujours pensé quil était indestructible. Il a toujours été un casse-cou. »
Un troisième lanceur de baseball, Turk Lown, né à Brooklyn, New York, en 1924, » a obtenu son surnom denfant à cause de son goût pour la dinde, » selon a Article Wikipedia sur lui . Ni Wendell ni Lown n’est un nom de famille irlandais.
Les sources les plus probables du terme turk appliqué à un irlandais ou les Irlandais-Américains, je pense, sont Turcs (originaires de Turquie) comme synonyme de quelquun de sauvage (une expression de sectarisme qui était probablement sur plusieurs siècles), et torc (le sanglier gaélique intempéré et ingérable). Je doute sérieusement que turkey (loiseau nord-américain) ait quoi que ce soit à voir avec lutilisation.
MISE À JOUR (2/3/2017): Les premiers journaux mentionnent les « Turcs irlandais »
Le plus ancien exemple que jai été capable de trouver Turk comme un terme dinsulte direct (cest-à-dire comme un mot de combat) pour un Irlandais vient de » Can On lui fait confiance avec un club: le policier McCullough se dispute avec deux femmes , » dans le [New York] Sun (2 juillet , 1888):
Le policier Patrick McCullough de la gare de la rue Charles a accusé hier matin Mary Walsh des rues West Houston et Hudson à Jefferson Market Court de conduite désordonnée. Rue Hudson samedi soir, et en lappelant un » grand Turc irlandais , » Il a également accusé Bernard Cahill et Francis Reilly, jeunes voisins de Mme Walsh, dintervenir lors de son arrestation.
Mme. Walsh a accusé McCullough davoir insulté sa fille, Mme Louisa Stanberry, et de lavoir matraquée lorsquelle la réprimandé. Mme Stanberry a déclaré quelle avait attiré lattention du policier sur le fait que deux hommes en avaient battu un troisième devant son domicile. Il na pas trouvé les assaillants et, revenant, il lui a dit:
» Petite tar, vous devriez vous occuper de vos propres affaires. »
Son mari et sa mère se sont prononcés pour elle et le policier ont frappé sa mère et lont assommée.
Cahill a dit que McCullough avait fait lever son gourdin pour frapper Mme Walsh, quand il a attrapé le gourdin et a empêché le coup. Puis McCullough la matraqué. Sa tête était couverte de bandages.
Reilly a dit quil était allé à la rescousse de Cahill.
Mme. Walsh a dit que McCullough la utilisée si brutalement quil a cassé une bague en diamant de son doigt, et elle a montré la bande cassée. Lhistoire de McCullough était que » le gang a essayé de le faire tomber, » et que Mme Walsh est tombée. Le juge Gorman a renvoyé Mme . Walsh et Cahill et une amende de 5 $ à Reilly. Mme Walsh a payé son amende. McCullough a récemment été jugé par les commissaires pour avoir battu un citoyen.
Cette histoire est intéressant, en partie, parce que les noms de famille des personnes mentionnées suggèrent que toutes les personnes impliquées peuvent être dorigine irlandaise.
Des instances plus ambiguës de » Irish Turk » dans les comptes de journaux remontent aux années 1840. De » City Intelligence , » dans le New York Herald (9 juin 1842):
UN BIGAMISTE AVEC TROIS FEMMES ET TROIS ALIASES – Un homme dont le vrai nom, dit-il, est Patrick Casgran, du 74 rue Allen, a été commis hier à la Haute Police, inculpé par Michael McCarran, du 26 rue James, avec le crime de bigamie. Le 13 novembre 1841, il fut marié sous le nom de Patrick McClusker à Julia Henson, la sœur de son épouse décédée, par le révérend James McDough, de l’église St. James, dans cette ville. dans sa tête, comme il dit, que le mariage avec la sœur de sa femme était illégal, en raison de la relation, il la quitta et le 26 février 1842, il fut marié à Mary Ann Lorman par le révérend MA Stillwell, sous le nom de Patrick McCasgrove alias McCasker. Ces circonstances étant confirmées par laffidavit de M. McCarran, le Turk est enfermé pour procès.
Si la décision du défunt Synode presbytérien de Philadelphie est correcte » que cest un inceste pour un homme dépouser la sœur de sa femme décédée, » la défense du Turc irlandais se tiendra bien devant un jury.
Ici, il semble que Turk est utilisé comme terme dargot pour » bigame » et ce Turc irlandais est simplement une juxtaposition de lappartenance ethnique du défendeur avec son état matrimonial présumé. Mais » Le Turc irlandais » apparaît dans un contexte quelque peu similaire 22 ans plus tard. De » Broadway Sous le trottoir , » dans le New York Clipper (23 avril 1864):
Tout le monde a lu le vieux Bluebeard avec sa pluralité dépouses, un Et la plupart des gens sopposent à sa méthode sommaire de faire les choses. Barbe Bleue était un Turc irlandais , et non un Turc turc, ce qui peut expliquer ses penchants éléémosynatoires. Mais le style de Bluebeard ne conviendrait pas à Gotham, parce que nos gens sont proverbiaux pour la gentillesse avec laquelle ils traitent le sexe plus doux en toutes occasions, et les femmes batteuses nont pas plus de spectacle que laîné Law en avait quand il sest présenté à la présidence.
Dautres exemples du XIXe siècle impliquent des divertissements de music-hall qui semblent se concentrer sur des personnages irlandais. À partir dune publicité dans le New York Clipper (10 septembre 1881):
CHANSONS DE MARCHE. – «Les Mousquetaires de Killarney», «La Brigade des Jupons», CHANSONS ET DANSES – «Bouquet parfumé à la rose», «Les Deux Irlandais Turcs , « » Là où poussent les fleurs les plus douces « , » Là où poussent les jolis lilas « , » Pretty Little Lou « , » Sunny Days « , » Little Roguish Eyes « , » Pretty Little Dandelion »,« Jolie reine irlandaise »,« Plus douce quune pêche mûre rouge. » EMERALD ISLE GEMS: «Bright Little Spot on the Ocean», «Erin’s Green Isle», «Sons of Erin’s Isle», «A Dear Spot of Land», «Pick up Gold in the Street». … 27c. chaque. Nimporte quel 4 pour S1. Lieders Publishing House, 61 Chatham Street, New York
From » Temples thespiens , » dans le Leadville [Colorado] Daily Herald (8 janvier 1882):
Paddy Hughes présentera lune de ses meilleures spécialités, intitulée Dremni Drhue et le Turc irlandais . M. Hughes est un artiste de première classe et un favori génial.
À partir dune publicité pour lAlhambra Music Hall , dans le Sydney [New South Wales] Morning Herald (20 août 1888):
Serio Comic – » Cest langlais que vous connaissez » – Mlle LETTIE LWYNE et TA TA TRA LA LA LA.
Léquipe australienne, DELOWERY, GRAYDON et HOLLAND en tant que IRISH TURKS .
Bande dessinée— » Juste avant le Missus » et » Capitaine, appelez le compagnon » —M. HARRY HASTINGS.
Pour conclure avec les Cottiers « Laughable Farce, THE AMERICANS IN PARIS.
Delowery, Graydon et Holland ont continué à jouer cet acte pendant plus dune décennie, comme nous le voyons dans une publicité dans l Perth Western Australian du 12 février 1898, faisant la promotion de » DELOHERY. CRAYDON et HOLLANE Dans lun de leurs esquisses de personnages irlandais les plus drôles et les meilleurs, « Irish Turks . » »
Conclusions
Lassociation des » Turcs » avec les Irlandais remonte bien au XIXe siècle – avec » big Irish Turk » clairement conçu comme une insulte dans un incident signalé en 1888. Les tout premiers événements (de 1842 à 1864) de » Irish Turk » en relation avec une personne qui a plusieurs épouses est intrigant, mais pas indéniablement une phrase fixe. Des exemples de » Irlandais Turcs » en tant que personnages courants dans des divertissements populaires se produisent aux États-Unis et en Australie en 1888.
Commentaires
- Pour ce que cela vaut ‘, je ‘ je nai jamais entendu parler dune telle chose non plus.
- Green ‘ s Dictionary of Slang , donne deux usages du XIXe siècle de Turk pour lIrlandais, le plus ancien de 1871 avec une provenance de Galveston, TX. (Notez que la Texas State Historical Association dit que Galveston a néanmoins pris de lavance et sest classée comme la plus grande ville du Texas en 1870 avec 13 818 habitants et également en 1880 avec 22 248 personnes. Elle avait la première structure à utiliser léclairage électrique, le pavillon Galveston; le premier téléphone; et le premier match de baseball dans létat. ) Le vert ‘ indique lutilisation, dans lensemble, comme » États-Unis. »
Réponse
La totalité (abonnement- uniquement) OED a …
Turk 4b: argot (usu. Dépréciatif).
Personne de naissance ou dorigine irlandaise. Principalement aux États-Unis
En ce sens, peut-être. un dérivé de lirlandais torc sanglier, porc, comme suggéré par W. A. McLaughlin
mais cf. turquie 6b.Turquie 6b: argot américain
= Turk 4b; spec. un immigrant irlandais aux États-Unis
Je « nai jamais rencontré cette utilisation au Royaume-Uni dont je me souviens. OED a ce sens de Turk enregistré pour la première fois en 1914, et Turquie en 1932, donc tout n’est pas cela vieux.
Commentaires
- Je ‘ m avec @LittleEva là-dessus: en tant que locuteur AmE natif, je ‘ ve jamais rencontré » Turk » ou » Turquie » signifiant » Irlandais « . Si je lis ou entends ce mot, je ‘ suppose immédiatement qu’il s’agit d’une personne du pays turc, et si j’apprends par la suite qu’il est censé indiquer un Irlandais, je ‘ d être complètement déconcerté.
- La connexion avec lirlandais torc semble (sans avoir accès aux arguments de WA McLaughlin) plutôt moi. Les sangliers n’ont pas les mêmes connotations en irlandais qu’en anglais: la grossièreté et la grossièreté ne sont pas les traits qu’une personne décrit comme un torc ou (en diminutif) torc á n est associé à. Lorsquil sagit de personnes, torc (á n) signifie « corpulent, corpulent », et sil y a ‘ La majorité des Irlandais (pauvres en saleté!) des États-Unis n’étaient généralement ‘ quen 1914, ils ‘ étaient corpulents.
- Je ne dois pas être assez vieux: je ‘ n’ai jamais entendu ça non plus!
- Torc est aussi gaélique pour un grand homme solide – teanglann.ie/en/fgb/torc
- Je pense que cest une chose hyper-locale. Je peux dire pour un fait et daprès mon expérience personnelle que les gens utilisent ce terme dans certaines parties de lIrish Boston.
Réponse
En tant que 3/4 Irlandais américain qui a grandi dans un quartier entièrement irlandais-américain de Chicago (Canaryville), on ma dit 2 choses sur le terme:
- Nappelez personne du bateau dIrlande en Turquie si vous ne voulez pas vous battre.
- Le terme dinde ou oiseau de dinde est dérivé de la façon dont les Irlandais parlaient.
Essayez de dire « top o » the mornin « » avec un accent irlandais exagéré et cela vous rappellera un « gobble » de dinde.
Réponse
Je suis un irlandais-américain de Dorchester, MA – certaines régions sont très fortement irlandaises et à ce jour, de nombreux irlandais frais des immigrants.
Dans mon quartier, la Turquie était / est définitivement utilisée pour décrire les Irlandais) – typiquement des Irlandais qui peuvent être originaires de régions plus rurales comme le Connemara.
Le fait est que la plupart des gens chez qui jai grandi étaient irlandais, et je ne veux pas dire que leur grand-mère était en partie irlandaise – je veux dire que vous iriez dans leur maison et les parents ou tous les grands-parents, sils nétaient pas encore en Irlande, avaient un brogue. Cela ne les a pas empêchés dutiliser le mot Turquie.
Je nai jamais su pourquoi précisément ce mot était utilisé, mais lhistoire originale que jai entendue était que les orateurs gaéliques descendaient du bateau et demandaient du porc – en disant torc et quils « prendraient la Turquie à la place, ils » deviendraient agités et fous en pensant quils étaient en train de perdre, ce qui les a amenés à être considérés comme des idiots coléreux.Alternativement, une autre histoire que jai entendue était similaire en ce sens quils demandaient du porc et recevaient de la dinde (ou vice versa, ce qui constituerait jamais une arnaque), et parce quils ont grandi si démunis en Irlande, subsistant de pommes de terre et parfois de mouton, ils Je ne saurais pas la différence.
Un peu boiteux, et cela semble être une chose très spécifique sur laquelle se concentrer (bien sûr, cest une épithète qui a été transmise depuis quelques générations, alors qui sait) mais cest ce que jai entendu.
Je pense que cest peut-être un terme qui était plus réservé aux locuteurs ruraux irlandais / gaélique quaux Irlandais de Dublin, mais ce nest que moi spéculant. Je ne peux pas parler son niveau dinsulte.