Je suis un grand fan de Breaking Bad et je regarde actuellement la saison 3.
Une chose ce que jai remarqué, cest quil y a plusieurs scènes où les personnages parlent en espagnol – certaines de ces scènes sont assez importantes pour suivre lhistoire – mais elles ne montrent jamais de traductions ou de sous-titres dans la langue.
Pourquoi?
Quelle est la raison de ne pas traduire le dialogue espagnol pour les spectateurs?
Commentaires
- I ‘ Je ne suis pas sûr que ce soit la bonne réponse, donc je ‘ la commenterai seulement. Voici lhistoire de Walt ‘, racontée par Walt, au public qui peut inclure des hispanophones. Walt ne ‘ ne comprend pas l’espagnol. Comme Walt, les participants au public doivent vivre le dialogue avec un manque de compréhension si nécessaire.
- @wbogacz I ‘ dis à moitié raison. Parce que si cétait purement lhistoire de Walt ‘, alors nous naurions ‘ aucune information sur Gus ou un semblant de pourquoi Jesse est tout fou. Mais sur la bonne voie.
- Probablement parce que cela na ‘ rien ajouter à lintrigue. Oui, il ‘ sera amusant de savoir ce que les personnages disent en espagnol, mais plus ou moins de valeur pour lintrigue. De plus, cela ajoute une autre couche dobscurité à lintrigue, IMO.
- Je ‘ est un locuteur natif espagnol, et je peux vous dire que vous ne manquez aucun élément majeur tracer des détails chaque fois quun dialogue espagnol se produit. En fait, laccent espagnol est parfois si mauvais que même moi, jai du mal à comprendre ce quils disent.
- Je parle aussi espagnol, et après avoir appris que Gus était censé être chilien, Jai commencé à secouer la tête chaque fois que je lentendais parler son horrible espagnol.
Réponse
Cest délibéré Nous faisons lexpérience du monde à travers les yeux de Walt et Jessie, ce qui nous permet dapprécier leur confusion, leur suspicion et leur peur à travers limpuissance quils ressentent lorsque les événements se déroulent autour deux – avec peu de compréhension et donc un manque de contrôle. Il nous reste à interpréter le langage corporel (dont 70% de la communication provient) et les mots étranges qui sont similaires dans les deux langues. Tout comme nous le ferions dans la même situation. shudder
Commentaires
- Donc, si cest entièrement Walt ‘ s histoire, pourquoi voyons-nous ces scènes où ils ne parlent que lespagnol et où Walt est à des centaines de kilomètres? Je ‘ je suis assez confus à propos de ces scènes aussi, car elles n’ajoutent rien à l’intrigue, il ny a ‘ aucun moyen pour Walt ou Jesse de le savoir à propos de tout cela, donc il ny a ‘ aucun but pour eux … pourquoi passer dix minutes à montrer une réunion entre plusieurs personnages alors que vous pouvez ‘ Je ne comprends pas ce quils ‘ disent, il ny a ‘ pas de vrai ton dans la conversation, il ‘ nest perçu par aucun des personnages principaux, donc la seule information que vous obtenez est que deux gars se rencontrent
- @BrianFlowers Comme PeterClose le dit dans sa réponse, ils sont là quand cela convient aux intentions du réalisateur. La grande majorité du public cible ne parle ‘ pas espagnol et assister à une réunion à des centaines de kilomètres de distance avec quelques mots reconnaissables (par exemple, Hank, Pinkman, Heisenberg) vous donne un sentiment d’imminence difficulté. Alternativement, il se pourrait quils aient foiré les sous-titres, mais jen doute sérieusement. Si ‘ est délibéré, cest ‘ une très belle touche.
Réponse
Je « nai vu le spectacle que comme le coffret DVD, donc la projection originale peut avoir été différente, mais certaines scènes le sont sous-titré, et certains ne le sont pas. Cela ne semble pas accidentel ou bâclé – comme tout dans la série, cela a un sens et cela ajoute au développement de lhistoire.
Les exemples les plus puissants de ceci sont deux scènes avec les Cousins.
À la fin de S3 06, Gus rencontre les Cousins dans le désert, dans une confrontation très tendue. Ce nest pas sous-titré, mais ce nest pas nécessaire. Nous savons que les Cousins veulent tuer Walt , et nous savons que Gus a besoin de lui vivant, du moins pour le moment. Ils se disputent à ce sujet, Gus dit quelque chose qui les fait réfléchir … puis il dit le nom de Hank, très clairement. Et nous savons quil leur a donné Hank, à tuer, au lieu de Walt, et le générique est lancé.
La scène suivante (la première scène de S3 07) est sous-titrée partout.Les cousins, en tant que petits garçons, se chamaillent pour un jouet, et lun deux (Marco) court vers leur oncle (Hector) pour se plaindre et dit quil veut la mort de son frère (Leonel). Hector appelle Leonel à lui, et plonge sa tête dans un tonneau deau, le retenant là, demandant à Marco si cest ce quil veut. Marco frappe désespérément Hector jusquà ce quil libère Leonel, et lui demande en larmes sil va bien. Hector leur dit: « La famille est tout ». Non seulement cela nous dit pourquoi les Cousins et le cartel sont des ennemis si implacables … cela nous horrifie aussi de voir linnocence de deux petits garçons qui, nous le savons, deviendront totalement méchants et sans remords. Mais toute la scène serait incompréhensible sans le dialogue, donc les sous-titres sont essentiels.
Commentaires
- Si vous voulez savoir, dans le Scène du coucher du soleil , Gus dit que le nord de la frontière est son territoire, et les cousins ou nimporte qui du cartel na pas le droit de décider de ce qui sy passe. Il conclut donc un accord: bien que Walt et Jesse aient traité avec Tuco, cest Hank qui la abattu. Puis il leur donne la permission de tuer Hank et espère que ‘ les satisfera.
Réponse
Vous navez pas vraiment dit qui « ils » sont, mais sur le Breaking Bad Wiki ainsi que sur le Blu-ray ils sont affichés.
Réponse
Jai les DVD et je les regarde avec les sous-marins, et certains dentre eux est important. La configuration du meurtre du personnage de Danny Trejo était quelque peu importante, ou du moins vous a permis de mieux le comprendre.
La partie « expérimenter le monde à travers les yeux de Walt et Jesse » est BS. Si Jesse et Walt ne sont même pas dans la scène, quimporte? Et, comme je lai dit, certaines conversations sont importantes pour lintrigue. Ce nest pas comme sils lisaient le bulletin météo ou quelque chose comme ça, le dialogue importe.
Quant à savoir pourquoi les épisodes originaux navaient pas été remplacés à lépoque …? Eh bien, il y en a beaucoup Les hispanophones aux États-Unis maintenant. Je suppose quils pensaient que la moitié de leur public laurait et lautre moitié ne laurait pas. Cela ma toujours un peu dérangé quil existe un paramètre SAP pour votre téléviseur, mais aucun moyen de traduire lespagnol en anglais.
Réponse
Notez que le Blu-ray de la saison 4 (donc ce nest pas la cause de votre problème spécifique) a un problème où plusieurs scènes en espagnol sont censées contenir des sous-titres en anglais, mais les sous-titres napparaissent que si vous les activez manuellement dans le menu.
Plutôt que dêtre gravés dans limage, ces sous-titres ne sont quune autre piste de sous-titres, et ils sont censés être activés par défaut, de sorte que même lorsque vous désactivez complètement les sous-titres , ces sous-titres apparaissent pour les scènes en espagnol.
En raison du bogue, les sous-titres napparaissent PAS si vous placez simplement le disque dans votre lecteur et appuyez sur « lecture ». Au lieu de cela, vous devez activer les sous-titres anglais complets via le menu, puis les désactiver à nouveau. Les sous-titres anglais apparaîtront alors pour les scènes en espagnol comme il se doit.
Commentaires
- Euh, merci? Mais ce nest pas ‘ une question sur un problème technique avec un disque Blu-ray. Il ‘ s sur un choix stylistique de ne pas fournir de sous-titres pour le dialogue espagnol dans la piste audio anglaise.
- Daprès dautres commentaires, certaines scènes S3 ont des sous-titres pour le dialogue espagnol. Pourtant, OP dit quils » jamais » ne le font, ce qui suggère quil y a effectivement un problème technique. Les versions DVD / BD des autres saisons ‘ t ont le même problème, mais comme S4, les sous-titres sont sur une piste séparée et ne sont pas gravés dans la vidéo. Il est donc facile dimaginer ‘ que, par exemple, une déchirure de DVD de la série omettrait accidentellement les sous-titres. OP ne dit pas ‘ quel support il ‘ regarde, mais sil ne le fait pas ‘ Je ne vois aucun sous-titre quand ils ‘ sont censés être là, je pense que cest une explication probable.