Prendre une photo de moi / pour moi (quelle préposition traduit mieux)?

En tant que touriste expérimenté en Chine, je connais la phrase: 你 能 不能 给 我 (们) 相 的 照 吗?

Bien que cela donne le résultat souhaité – quelquun qui me prend en photo, pour moi, avec mon propre appareil photo – je ne suis pas sûr de la traduction anglaise exacte correspondante.

Cela signifie-t-il:
A ) Pouvez-vous prendre une photo pour moi?
Ou,
B) Pouvez-vous prendre une photo de moi?

Et comment puis-je faire la distinction entre les deux, ou ajouter un deuxième objet comme « Pouvez-vous prendre une photo delle pour moi? »

Réponse

« 给 .. 照相 » signifie « prendre une photo de .. », donc votre phrase signifie « pouvez-vous prendre une photo de moi ».

La traduction textuelle de « faire [quelque chose] pour [quelquun] » est « 为 .. 做 .. », mais dans votre scénario (demander de laide à un étranger), il est plus courant de dire « 帮.. 做 .. « (aidez [quelquun] à faire [quelque chose]), alors » pouvez-vous prendre une photo delle pour moi « serait » 你 能帮 我 给 她 照相 吗? « 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *