Prononciation et utilisation de “ bona fide ”

Comme je Je lis des livres et des articles, je tombe sur cette bonne foi . Comment prononcez-vous cela? Comment lutilisez-vous correctement?

Je sais que la définition est de bonne foi , par exemple si vous êtes accueilli chez quelquun, les invités sont de bonne foi les bienvenus dans le maison et on ne sattend pas à ce que vous voliez quoi que ce soit, ou lorsque vous faites lessai dune voiture, cest de bonne foi que vous ne vous enfuirez pas avec.

Réponse

La prononciation la plus courante en Amérique rime avec « gonna hide ». La prononciation latine est plus proche en rimant avec « phone a free day ». Une aide plus technique sur la prononciation peut être trouvée dans les guides référencés par La plupart du temps, jai entendu les gens utiliser ce dernier, la prononciation latine est lorsque le terme est utilisé au pluriel, comme dans « untel a établi sa bonne foi  » (qui, il doit être noté, est un pluriel latin incorrect, mais cest ainsi que nous le disons en anglais).

Le sens est « de bonne foi » ou « authentique », comme vous lavez dit.

Réponse

Webster « s fournit un son pour deux prononciations qui correspondent à mon expérience. ( Suppression des guides de prononciation non standard basés sur les commentaires. )

Lutilisation la plus courante dans mon expérience est comme synonyme de «authentique». Tous les exemples de la définition de Webster correspondent à cette signification:

  • Elle a établi sa position de célébrité de bonne foi.
  • Son dernier disque était un succès de bonne foi.
  • Ils ont une réclamation de bonne foi pour la perte.

Commentaires

  • CE NEST PAS IPA Quest-ce que cest dans un IPA approprié? Je ne sais pas comment lire ce genre de chose.
  • @tchrist voir merriam-webster.com/pronsymbols.html . Les systèmes de prononciation diffèrent beaucoup dun dictionnaire à lautre
  • @ Theta30 Non non non. Vous ne comprenez pas tout lobjectif du Iɴᴛᴇʀɴᴀᴛɪᴏɴᴀʟ Pʜᴏɴᴇᴛɪᴄ Aʟᴘʜᴀʙᴇᴛ . Cest standard. Veuillez utiliser une application reconnue internationalement, Des transcriptions standard , pas des transcriptions provinciales stupides et dénuées de sens. Les transcriptions phonétiques étroites sont placées entre [crochets] , tandis que les transcriptions phonémiques larges entrent / barres obliques / . Et rien ne va dans ** \ backslashes \ **, qui sont une abomination typographique – entre autres.
  • Je suis daccord. Seuls les dictionnaires américains utilisent ce système, parce que Noah Webster la inventé avant la découverte de la phonétique en Occident, et parce quils pensent que les Américains sont trop stupides pour utiliser lIPA . Elles sont malheureusement correctes.
  • Les prononciations données ci-dessus, dans la transcription phonémique de Kenyon & Knott ‘, sont respectivement / ‘ bonəfayd, ‘ banəfayd, bonə ‘ faydi, bonə ‘ faydə /. À laquelle jajouterais la prononciation latine correcte / bonə ‘ fide /.

Réponse

Cest une expression dont je pense que le sens serait mieux expliqué par lillustration. Nous ne pouvons pas dire que cela signifie «de bonne foi» et linsérer ensuite dans une phrase. Cest un adjectif qui, à mes yeux et selon mon expérience, va un peu plus loin que de dire « de bonne foi ».

Si je lisais « une plainte de bonne foi », je le considérerais personnellement comme signifie « une plainte de bonne foi par opposition à une plainte douteuse / sournoise / frauduleuse / etc. ».

Donc, si nous parlons dun acheteur de bonne foi, nous parlerions dun honnête / authentique / acheteur légitime par opposition à, par exemple, un fraudeur.

par exemple « Si nous pouvons établir quils sont des acheteurs de bonne foi, ils pourront garder la maison. »

« Bona fide » était à lorigine une expression légale. Dans son sens juridique, cet exemple se réfère à une décision prise honnêtement / véritablement / légitimement par opposition à, par exemple, une décision prise de manière corrompue.

par exemple «La Cour a conclu que la décision du ministre était de bonne foi.»

Notez que les mots «honnêtement», «véritablement» et «légitimement» sont utilisés pour illustrer le sens de lexpression «plutôt que pour définir la phrase elle-même. Dans un contexte juridique (et cest le contexte pour lequel je connais assez bien lexpression), la définition de la bonne foi peut varier selon les juridictions et entre les différents domaines du droit. En fin de compte, la signification de la phrase (dans le contexte juridique) dépendra du critère juridique utilisé (dans cette juridiction ou ce domaine du droit particulier) pour décider si quelque chose ou quelquun est « de bonne foi ».

Jai vu «bona fide» également utilisé comme adverbe, par exemple: «À condition que le contrat ait été conclu de bonne foi, nous avons de bonnes chances au tribunal. »(Moi -> par opposition à un contrat qui na pas été fait de bonne foi). Je viens dapprendre que la phrase était initialement un adverbe et que des siècles de mauvaise utilisation ont abouti à son utilisation moderne comme adjectif.

En bref, lexpression « bona fides » est un nom pluriel, avec une définition comparable à celle de sa forme adjectivale singulière, cest-à-dire que « bona fides » signifie la bonne foi ainsi que lhonnêteté, lauthenticité et la légitimité. Un avocat pourrait dire à son / son junior, par exemple, « Avez-vous déjà vérifié la bonne foi de ce contrat? » Le junior pourrait répondre à lavocat: « Absolument, le contrat est bona fide » – et là nous avons notre adjectif « bona fide »!

Enfin, notez que je viens de dire, « bona fides signifie bonne foi … » Bona fides est un nom pluriel mais jai utilisé un verbe singulier. Je lai fait instinctivement mais jai pensé que je devrais vérifier le point à faire sûr que lutilisation est correcte. Il semble que vous puissiez utiliser un verbe au singulier ou au pluriel avec « bona fides » – http://dictionary.reference.com/browse/bona+fides .

Commentaires

  • Vous écrivez: Bona fides est un nom pluriel mais jai utilisé un verbe singulier. I don t voir comment cela peut être correct. Pour que fides soit au pluriel, bona devrait être au pluriel, mais cela rendrait fides neutre. Et ce n’est pas le cas; nom sg fidēs, gen sg fideī , est féminin, à partir de la 5e déclinaison (comme diēs, diēī , bien que le sexe y soit parfois m / f). Si fides était au pluriel comme vous l’avez écrit, la phrase devrait être bonae fidēs pour donner bonus la concordance fem pl, et ce n’est pas le cas. Je pense donc plutôt qu’en latin, bona fidēs doit être un pluriel féminin dans le cas nominatif.
  • Je prends votre point de vue car j’ai étudié l’Européen langues et je sais exactement ce que vous ‘ dites! Pour le bien ou pour le mal, si nous devions accepter que ‘ bona fides ‘ est pluriel et que, sans doute (car ce point exige plus enquête), peu importe ‘ que ce soit un verbe au singulier ou au pluriel (je ‘ ai juste utilisé ‘ est ‘) alors, en pratique, cela naurait ‘ pas vraiment dimportance que nous lappelions singulier ou pluriel. Je pense que vous ‘ avez soulevé un point important et que ‘ est ce que jaime dans la langue – cela vous fait réfléchir et quand vous pensez vous ‘ y avez compris quelque chose ‘ est quelque chose de plus à comprendre.
  • Oug, ma dernière ligne devrait être que bona fidēs doit être un singulier féminin dans le cas nominatif. La seule façon pour bona dêtre au pluriel est dêtre neutre, mais cela ne peut pas être vrai car fidēs est féminin, donc bona doit être féminin, et tout doit être singulier.

Réponse

Je veux clarifier quelques points soulevés dans les commentaires sur létymologie, qui sont pertinents pour les différents sens et usages.

La première expression anglaise est bona fide , dérivée de lexpression latine signifiant « in good Foi ». Le latin bonā fidē est dans le cas ablatif singulier, doù vient le «in» de «de bonne foi». À lorigine, il était utilisé comme une expression adverbiale (comme ce serait en latin). Mais au 18ème siècle, les écrivains anglais ont commencé à lutiliser comme adjectif pour signifier « agir de bonne foi », finalement élargi pour signifier quelque chose comme « authentique » ou « légitime ».

Au 19ème siècle, le forme nominale bona fides (qui est le nominatif singulier bona fidēs – notez labsence de la voyelle longue à la fin de bona ) est venu à être utilisé dans la terminologie juridique, signifiant littéralement «de bonne foi». Par exemple, on pourrait dire dans cet ancien usage: « Sa bonne foi nest pas remise en question. » (Au 19ème siècle, la dernière syllabe ici aurait été prononcée « -deez », selon les coutumes latines anglaises de lépoque.)

Mais le « s » final a tenté les gens qui connaissaient moins le latin à supposons que le nom soit au pluriel, une tendance apparemment notée pour la première fois dans le Dictionary of Modern English Usage de Fowler (1926). Associée à un usage fréquent de bona fides pour faire référence à des preuves ou des documents authentiques en usage légal, cela a probablement conduit au nouveau sens des « informations didentification ». Dans le nouvel usage, la plupart des gens diraient: « Nous lavons examinée de bonne foi avant de lui proposer le poste. » le sens est généralement analysé au pluriel et prend un nom pluriel (« sa bonne foi a été examinée »), malgré le conflit avec le nombre singulier latin original.

Le « e » final est maintenant devenu souvent silencieux. Ceux qui continuent à prononcer le «e» peuvent adopter un latin pseudo-classique, le deuxième mot ressemblant à lexpression «FEE days», plutôt que le traditionnel Eng lish latin « FIE deez ».

Pour résumer la prononciation:

  1. Si vous « êtes un Américain » normal « (peut-être des Britanniques?), vous rimez fide avec « tide » (/ˈboʊnə.faɪd/) et fides avec « tides ». Cependant, si vous le dites de cette façon, vous risquez dêtre considéré comme inculte par certains snobs latins.
  2. Si vous « êtes un Américain instruit qui veut avoir lair prétentieux ou montrer une connaissance quelque peu imprécise du latin (ou peut-être un Britannique un peu moins instruit), vous dites fide comme » FEE day « et fides comme « jours FRAIS ». (Cette prononciation est proche du « latin déglise » italianisant moderne. Je dis « imprécis » parce que la plupart des gens qui le disent de cette façon essaient dimiter le latin classique, plutôt que le latin anglais – voir la prononciation 3 ci-dessous. Cependant, le latin classique prononcerait le « i » aussi court, pas long. Mais je « nai jamais entendu personne le dire comme ça en anglais. Certaines personnes disent bona plutôt » BAW nah « plutôt que » BONE uh « ; le premier est un peu plus proche du latin classique, alors que ce dernier est probablement plus courant.)
  3. Si vous êtes un avocat américain plus âgé, issu de l’Ivy League, un Britannique bien éduqué, ou simplement vraiment démodé, vous dites fide comme « FIE dee » (rime avec « tidy ») et fides comme « FIE deez » (rime avec « tidies » ). Si vous le dites de cette façon (la prononciation anglaise traditionnelle), beaucoup de gens vous regarderont avec confusion.

Malgré lanalyse moderne de bona fides comme pluriel, il est encore rare de trouver une référence à un singulier bona fide dans le sens dun seul «justificatif». Certains guides de style déclarent que cela nest pas standard. Bien que Fowler ait noté une telle possibilité en 1926, le Merriam-Webster « s Dictionary of English Usage (1994) a déclaré quils nétaient pas en mesure de recueillir une apparence de cette utilisation singulière« dans la nature ».

Pour terminer: en raison des disparités de sens et de nombre (sans parler de la prononciation), Garner « s Modern American Usage recommande quil soit considéré comme un » terme skunked  » pour les locuteurs instruits et doivent donc être évités. Peu importe comment vous lutilisez ou le prononcez, vous pouvez offenser ou dérouter une partie de votre public. Bien sûr, dans le discours juridique traditionnel, il peut être impossible déviter complètement.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *