Puis-je dire bravo à une artiste féminine?

Partout dans le monde après une performance réussie comme un spectacle de musique en direct ou une pièce de théâtre, vous pouvez entendre le public crier « Bravo! » aux artistes quel que soit leur sexe ou leur nombre. Est-ce également vrai en Italie? Étant donné lexistence de la forme féminine distinguée «brava», cela ne serait-il pas étrange ou même impoli pour une artiste italienne si je lui dis bravo, surtout si elle ne sait pas que je ne suis pas de langue maternelle?

Commentaires

  • Je pense que cela vous aiderait à penser à Bravo ( » brah-vooh « ) en tant que mot anglais emprunté à litalien, mais toujours anglais néanmoins et donc sans sexe. Un groupe de femmes anglophones sattendrait toujours à entendre  » bravo « , pas  » brave « .
  • Si le linterprète est une femme et est un (singulier), alors vous pourriez simplement crier Brava !
  • Cela ‘ fait un an depuis le la dernière fois que vous êtes venu ici, mais si jamais vous revenez ici, veuillez accepter la réponse de DaG ‘ ou toute autre réponse (qui pour le moment sont toutes correctes), car ceci La question est très populaire.
  • Bien sûr @kos, elle est ‘ terminée. Désolé pour la réponse tardive, je ne ‘ pas venir ici très souvent.
  • Je me demande pourquoi cette question particulière a suscité pas moins de 17 réponses (à ce jour ), y compris celles supprimées par la suite en tant que réponses non réelles. Administrateurs, est-ce un enregistrement?

Réponse

En italien, en disant « Bravo! » plutôt que « Brava! » à une femme serait plutôt drôle, alors vous « feriez mieux dutiliser ce dernier, et » Bravi!  » lors de ladressage, par exemple, dun groupe ou dun groupe dinterprètes.


Addendum : Il y a tout un (court) livre sur lhistoire du mot italien bravo du sens original de «violent, bold», dérivé du latin barbarus , au sens moderne de « bien, capable »: Giuseppe Patota, Bravo! , il Mulino 2016.

Un chapitre, en particulier, couvre lutilisation dans le sens mentionné dans cette question, confirmant que bravo! a toujours été daccord avec le nombre et le sexe des personnes ainsi adressées. Une Dizionario e bibliografia musicale de 1826 de Peter Lichtenthal atteste que:

Si usa anche in plurale bravi , brave , allorché due o più cantanti o sonatori eseguiscono per eccellenza un Duetto, o Terzetto od altro pezzo concertato. Anche ad un Corpo intero s « indirizza talvolta, pe orchestre brava ec. Una picciola osservazione ancora. Molti hanno la strana abitudine di usare per la parola bravo tutt « altra prosodia in teatro che fuora del medesimo. Fa dunque specie a sentir gridare taluni a guisa de » Francesi bravò in vece di bravo

Et Patota compare ces Italiens utilisant la prononciation française au 19ème siècle à ceux qui utilisent aujourdhui des termes italiens ou latins avec une prononciation anglaise:

A pensarci bene, gli italiani che, duecento anni ou sono, pronunciavano alla francese un bravó che i nostri cugini d « Oltralpe avevano preso da noi fanno il paio con certi loro compatrioti d » oggi, che pronunciano all « inglese i vari giùnior , mìdia e plàs che l « inglese ha prelevato dal latino. Il nostro provincialismo ha radici antiche, non c « è che dire [p. 107].

Commentaires

  • En fait, ce nest pas tout à fait correct; cela dépend du contexte. Dans un concert classique, et dans nimporte quel cercle instruit,  » bravo!  » sera compris tel quel, une exclamation internationale dappréciation; certainement pas drôle ni impoli.
  • Je nai jamais, jamais entendu « Bravo! » utilisé par les Italiens pour désigner une interprète ou un groupe de plusieurs artistes. Où lavez-vous entendu?
  • Parfois. Musique classique, opéra, théâtre. Mais ‘ t vous avez déjà demandé une référence? Vous avez affirmé avoir dit  » bravo!  » à une artiste interprète lors dun concert à LItalie aurait toujours lair drôle: ne devriez-vous ‘ être vous qui avez besoin de prouver sa revendication? 🙂
  • Nous revendiquons tous les deux quelque chose: chacun de nous devrait le prouver ça. 🙂 Quant aux événements oraux, je devrais être présent quand des Italiens crient « bravo » à une femme, peut-être que cela arrivera et je ‘ serai heureux de le reconnaître!
  • / brɑːˈvəʊ / est différent de / ˈbravo / …

Réponse

Eh bien, ce nest pas évident, donc je vais essayer de vous donner quelques explications.

Comme dautres lont souligné, vous ne pouvez pas toujours dire bravo . Cest un adjectif normal utilisé pour décrire les gens, et vous devrez donc utiliser la terminaison appropriée en fonction de qui vous parlez. La forme féminine singulière est brava . Les formes plurielles sont bravi et courageuses pour le masculin et le féminin respectivement.

Dire bravo à une femme est incorrect. Bien que ce ne soit pas vraiment impoli, cela peut vous donner l’impression que vous vous moquiez de l’interprète pour s’être adressé à elle comme un homme, alors ne « Je ne men moque pas.

Alors, pourquoi tous les non-italiens disent toujours bravo? Je peux en souligner au moins deux raisons.

Tout dabord, la plupart des langues traiter les mots demprunt comme invariants, surtout sils ne peuvent pas être assimilés pour correspondre aux règles dinflexion typiques.

De plus, les locuteurs de plusieurs langues auront limpression de parler de la performance plutôt que des interprètes. Ils peuvent Pensez à bravo comme une façon de dire « grand spectacle! » o r « bon travail! ». En ce sens, bravo serait utilisé comme une interjection plutôt que comme un adjectif. Mais même lorsque bravo est perçu comme un adjectif dans la langue du locuteur, la déclinaison ne s’appliquera pas. Le meilleur exemple est probablement l’espagnol où vous dites toujours bravo pour un bien performance, malgré le fait que les fins singulières -a / -o des adjectifs sont les mêmes quen italien.

Commentaires

  • En effet, en portugais, nous voir bravo comme faisant référence à la performance, et donc nous nutilisons ‘ aucune des formes fléchies (brava / bravos / bravas) nous utiliserait pour parler de personnes.
  • En espagnol  » bravo  » est même répertorié dans le dictionnaire comme une interjection lorsquil est utilisé pour exprimer des applaudissements: dle.rae.es/?id=63pF2Fd . En fait, il peut être utilisé pour saluer tout événement (souvent simplement ironiquement ) même sil ny a pas de sujet dadjectif.

Réponse

Non! Parler corre ct et un italien poli, il faudrait dire:

  • « Brava » à une seule artiste féminine,
  • « Bravo » à un seul artiste masculin,
  • « Brave » à de nombreux interprètes féminins (pas même un homme parmi eux),
  • « Bravi » à de nombreux interprètes sil y a au moins un artiste masculin parmi eux.

Réponse

Le mot italien « bravo » est utilisé en anglais, français et bien dautres. Ces langues prennent uniquement la forme masculine des adjectifs italiens et lappliquent aux deux sexes. En italien « bravo » est un adjectif et son genre doit être en accord avec le nom. Donc pour une femme, vous devriez dire « brava ». Dans un concert, on dit « brava » à une interprète, pas « bravo ». Cest ce que nous faisons aussi en Italie lors dun concert.

À part ça, « bravo » en italien est quelque chose que nous disons souvent aux enfants pour quelque chose quils ont bien fait et ce nest peut-être pas le plus approprié façon de faire un compliment à quelquun. Personnellement, si je parle directement à un musicien, je dirais « complimenti » ou quelque chose de plus complexe comme « La tua interprétazione mi ha molto emozionato ».

Commentaires

  • «Bravo» est souvent utilisé lors des applaudissements, des acclamations et peut-être lors dune ovation debout. Dans de telles circonstances, dire « La tua interprétazione mi ha molto emozionato » risquerait de passer inaperçu.
  • @randomatlabuser Je voulais dire quils ne déclenchaient pas le mot italien.
  • @DaG Jai dit  » si je parle directement  »

Réponse

Comme la dit clami219:

Non! Pour parler litalien correct et poli, il faudrait dire:

 » Brava  » à une seule artiste féminine,

 » Bravo  » à un seul artiste masculin,

 » Brave  » à de nombreuses interprètes féminines (pas même un homme parmi elles),

 » Bravi  » à de nombreux artistes sil y a au moins un homme parmi eux.

I je veux simplement ajouter que tout le monde en Italie utilise ce qui précède, donc si un Italien entend un  » BRAVO!  » au lieu de  » BRAVA!  » pensez immédiatement à une personne étrangère qui ne connaît pas la bonne façon de dire cela, et pour cela, il est difficile dêtre offensé pour une  » BRAVO!  »

Réponse

Je suis italien, si vous devez le dire à une femme, vous devez dire « brava », avec le « a » final! « Bravo » est pour un homme. Au revoir!

Réponse

Se la domanda è « Puis-je dire bravo à une artiste? » la risposta è non, altrimenti, en Italie, saresti percepito irrispettoso del genere femminile.


Version anglaise

Si vous demandez « Puis-je dire bravo à une artiste?  » alors la réponse est non .

Commentaires

  • Ce quil demande est à lintérieur de la question, pas seulement au sujet / title of the question …

Réponse

Si vous parlez anglais, utilisez les règles de conjugaison de langlais, pas litalien.

En anglais, le verbe ne change pas pour saccorder avec le sexe du sujet auquel il fait référence. Il le fait dans dautres langues romanes mais pas en anglais. « Bravo » a été assimilé à dautres langues, tout comme une vaste gamme dautres mots. Je ne crois pas quil soit nécessaire de revenir aux règles de conjugaison italiennes. Si vous dites « bravo » et que linterprète est une femme, cela dépend si vous dites « bravo » en anglais. Si vous dites « bravo » en italien, il y aura un problème.

Peut-être que si vous parliez anglais et que vous disiez « bravo » avec un accent italien qui franchirait la ligne. Nous « repartons les cheveux ici. À la fin de la journée, le seul moyen dêtre irrespectueux est de dire «bravo» avec une phonétique à consonance italienne à une interprète où elle sait et sattend à ce que vous parliez et compreniez litalien.

Sinon, si vous êtes une Parlant anglais et prononcez « bravo » avec la phonétique anglaise, vous ne dites rien de mal parce que ce mot est reconnu comme un mot anglais. Il est dans les dictionnaires anglais. Tout comme dautres mots comme ballet, lingerie, cuisine, bureau, café. Ils peuvent viennent dautres langues, mais ce sont des mots officiels à part entière de la langue anglaise et doivent être prononcés avec la phonétique anglaise lorsquils sont parlés et obéir aux règles de grammaire anglaise. Le fait que « bravo » apparaît également en italien et peut changer de forme selon lusage est anecdotes intéressantes, mais cest aussi loin que cela devrait aller.

Réponse

réponse courte: NON!

réponse longue: vous devez utiliser soit bravO ou bravA ou bravE ou bravI, cela dépend du sexe et du nombre de personnes :

  • homme célibataire: bravO
  • femme célibataire: bravA
  • nombreux hommes: bravI
  • nombreuses femmes : bravE
  • beaucoup dhommes et de femmes: bravI

Answer

Prémisse:  » Bravo « , comme une exclamation (donc indéclinable) est entrée en usage en français, anglais et autres langues européennes de ladjectif italien (déclinable) à lOpéra italien, depuis environ la moitié du 18 ° siècle (il y a eu un petit problème de priorité à ce sujet: pourtant il semble que le terme soit documenté en français depuis 1738, alors quen anglais il date de 1761. Lutilisation en allemand nest documentée que depuis 1854).

En italien, si bien sûr « bravo » est un adjectif déclinable, et devrait être utilisé comme tel, le jargon artistique et théâtral peut emprunter, et fait, le terme français-anglais, donc cest parfaitement correct et poli (mais pas très courant) pour exprimer sa reconnaissance à une interprète criant «bravo», ou lécrire dans une revue dart, en particulier dans un contexte de musique classique et dopéra. Dans ce cas, il serait compris comme un terme étranger, et non comme italien.

Commentaires

  • Je nai jamais trouvé dutilisation de « bravo » pour une interprète en italien. Pourriez-vous sil vous plaît fournir un texte où cela se produit?
  • Comme je lai dit, lexclamation  » bravo  » peut être utilisé et compris dans le contexte approprié en Italie telle qu’elle est, à savoir terme international d’appréciation et d’admiration , à la fois dans la langue écrite et parlée. Déjà googler entre guillemets  » un bravo alla  » (alle / agli / ai / per la / per le / per i) fournira quelques centaines dexemples de cette utilisation en italien.
  • Oh, je vois ce que tu veux dire dans le cas écrit (« un bravo a XXX »), mais je trouve quand même assez drôle quun Italien crie  » bravo ”à, disons, Angela Hewitt.
  • Peut-être … En fait, ce qui est vraiment drôle, cest cette polémique;)
  • En effet … Bravo à nous, si nous amusions quelquun. 🙂

Réponse

Peut vous dites bravo à une artiste? Oui.

Est-ce que dire bravo à une artiste? Non. Comme vous lavez observé, cela peut être perçu comme étrange ou même moqueur / irrespectueux, même si des locuteurs non natifs peuvent obtenir un laissez-passer gratuit.


La forme correcte en italien est « brava » (« brave » pour une pluralité de femmes, « bravo » pour un mâle, « bravi » pour le cas mixte).

Cela dit, quand vous dites bravo à une artiste, cela peut se diviser en deux catégories:

  • vous êtes clairement italien, ou peut être confondu avec litalien, cest-à-dire que lon attendra de vous que vous utilisiez la bonne forme italienne – que vous didn « t . Les gens vous réévalueront comme non italien et vous indiqueront avec un sourire que vous auriez dû dire brava , supposer que vous utilisez la forme invariante anglaise (voir ci-dessous) et ne rien dire ou vous réprimander poliment en vous félicitant pour votre italien par ailleurs parfait (cela pourrait aussi être une véritable félicitation, cependant); ou ils supposeront que vous « vous moquez de lartiste ou que vous laccusez de quelque chose (dans ce cas, aussi farfelu soit-il, cela pourrait être lesbienne du placard, prendre des hormones masculines – cela peut arriver lors dun événement sportif -, ou même être un travesti).
  • vous nêtes clairement pas italien: votre apparence, accent ou contexte (par exemple dans un groupe de personnes anglaises) montre que litalien nest pas votre langue maternelle. Dans ce cas, les personnes intelligentes supposeront que vous « utilisez le terme anglais » bravo « , emprunté à litalien. , est invariant. Cela sera encore plus évident sil y a plus dun interprète, de sorte que « bravo » ne correspond ni au sexe ni au nombre. Il y a toujours un risque quune personne lente desprit ne « comprenne » pas, mais alors ce sera plus clairement de sa faute.

Puisque vous connaissez la différence, jopterais pour la forme italienne correcte dans tous les cas. Au pire, un locuteur non italien vous demandera poliment pourquoi vous ne dites pas bravo , et vous serez en mesure de l’éduquer sans aucune perte pour vous, et un gain pour lui.

Réponse

En tant quamateur de musique classique et dopéra, vivant au Royaume-Uni depuis 20 ans, jaime beaucoup la question, car elle touche des choses que jai expérimentées à maintes reprises .

Le « ts suppose » que je suis au Royal Opera House à la fin dun opéra. Je fais partie dun public venant du monde entier. Je suis satisfait de la performance et de la performance. Que dois-je faire?

Ce que je fais normalement, cest vraiment crier mon appréciation avec une série de « Bravo! », Entremêlés de « Bravi! » (En non ordre ou préférence). En réalité, pour une très bonne performance, vous voulez juste exprimer votre appréciation de toutes les manières possibles.

Et la soprano? Idem: « Bravo! » (comme la plupart du public) et « Brava! ».

Pourquoi est-ce que je le fais? Je suppose que vous voulez instinctivement faire ce que tout le monde fait pour maximiser son effet (par exemple, applaudir à la même cadence que tout le monde, etc.). Mais vous aimez aussi vous exprimer comme vous êtes le plus habitué: il ny a pas de bien ou de mal (dailleurs ma femme anglaise fait la même chose que moi).

Est-ce que je ferais la même chose en italien à la Scala ou La Fenice?

Certainement pas! Je refuserais ladjectif proprement et exclusivement.

Par contre, quand je parle en italien je dis Parigi, mais je dis Paris (avec le prononciation correcte) en anglais ou en français.

Réponse

Même les commentateurs Mary Jo Heath et Siff sur le site Web de la matinée du NY Metropolitan Opera utilisent brava, pour des chanteuses célibataires et bravi (pluriel masculin) aux hommes et aux groupes mixtes hommes-femmes. Cest un développement récent – et une aberration. Il y a des siècles, bravo a été emprunté par les Français à litalien et est utilisé en France et de là partout ailleurs comme un cri dapprobation invariable POUR LA PERFORMANCE, pas pour le (S) PERFORMANT (S). Les commentaires contraires sont TOUS faits au mépris de lintonation italienne. Si vous dites brava à une femme singulière, laccent est sur la première syllabe et le sens est « bonne fille, gentille » fille « , pas » hourra « . En ITALIE et en FRANCE, lopéra bravo doit être crié avec un accent sur la finale syllabe et cest invariable. Cest un cri dapprobation FRANÇAIS qui est devenu international. Recherchez-le vous-même sur Google livres et Amazon. Les citations du début des années 1900 et avant sont du genre « bravo, Signora! ».

Commentaires

  • Cest vrai, mais dans les salles de concert et les opéras italiens, il est très courant dentendre la forme déclinée (et ce serait surprenant si ce nétait pas le cas), et la question était précisément à propos de ceux-ci.
  • Je suis daccord avec @DenisNardin: je pense que la question porte sur lusage normal de litalien plutôt que sur une hypothétique norme idéale italien-français-italien.

Réponse

Attention: il y a un risque dêtre mal compris!

Malgré le nombre de réponses que jai pas vu ce risque souligné (voir ci-dessous).
Je vois au moins trois clés pour répondre à vos questions: grammaire, opportunité et éducation.

Grammaire. Cest assez simple, comme souligné ailleurs: en italien, vous devriez utiliser brav a pour une femme, brav e pendant plus de un, brav o pour un homme, brav i pour plus dun ou pour homme (s) et femme (s) ensemble.

Opportunité. Litalien est un outil pointu, si vous le souhaitez. De là, la possibilité dêtre mal compris .
Depuis brav o doit faire référence à un seul homme, que vous pouvez utiliser pour adresser spécifiquement votre compliment à un élément dun groupe . Après tout , toutes les troupes ne sont pas composées dartistes de la sa moi, ni dans chaque performance, le même artiste ne donne le meilleur de lui-même.
Faisons un exemple pratique: à un moment donné, un ténor et deux sopranos entrent ensemble sur scène.

  • Si vous dites brav o , vous voudrez peut-être adresser votre compliment uniquement à lui, en mettant en évidence sa performance sur les sopranos.
  • Si vous dites brav e au contraire, vous voudrez peut-être adresser votre compliment uniquement aux sopranos.
  • Si vous dites brav a vous voulez mettre en valeur lune des sopranos sur les deux autres artistes (lequel est un peu plus délicat à comprendre …).
  • De plus vous pouvez voir parfois le mâle artiste de prendre du recul et de faire avancer les femmes
    • Surtout quand le mâle est un acteur bien connu et que les femmes sont jeunes, vous pouvez écouter brav o pour souligner la tentative de promotion des jeunes
    • Vous pouvez à nouveau écouter brav e (ou brav i ) pour déclarer lintention de ne faire aucune différence (entre) parmi les artistes.

Éducation. Dernier point mais non le moindre, un compliment est toujours un compliment .
Cela na pas vraiment dimportance si vous dites bravo , bravò , bra-voh , prafo , blavo ou autre. Donc, sil est clair que vous nêtes pas de langue maternelle italienne, vous noffenserez raisonnablement personne et vos efforts seront appréciés. Dans ce cas, le pire (prononciation) sera le meilleur, mais puisque vous connaissez les différences, vous pouvez choisir le bon outil.

Dernière note, comment ça sonne. Cela dépend de lhumeur, de léducation, de la sensibilité de ceux qui écoutent. Au fil du temps (mais hors dItalie) je lai trouvé alternativement bizarre, drôle ou bizarre, mais je finis par my habituer. Ainsi, un artiste qui voyage ou qui se produit pour un public non italien est raisonnablement prêt à comprendre le compliment et à ne pas vous mal comprendre … mais pour le public lui-même cela dépend, au cas par cas.

Réponse

Il serait grammaticalement correct en italien de dire « bravo, soprano », puisque « soprano » est un nom masculin.

De même, il serait également possible de dire « bravo » à un groupe de personnes, si vous vous adressez à un ensemble plutôt quà ses membres individuels, par exemple « bravo, quartetto ».

La déclinaison des adjectifs concerne le nombre grammatical et le sexe du nom associé, pas nécessairement le sexe naturel ou le nombre réel de personnes.

Commentaires

  • Juste pour essayer dexpliquer le vote défavorable (pas le mien). Il est grammaticalement correct en italien de dire, par exemple,  » quello e ‘ un bravo soprano  » mais pas si vous parlez directement à la personne. Directement, vous dites bravo ou brava , parce que vous ne parlez pas du rôle ou du type de voix. De plus, je nécoute jamais  » bravo quartetto « , quelque chose de similaire seulement dans certains films étrangers où ils font une sorte de parodie pour un personnage italien. Vous pouvez dire  » In quel quartetto sono bravi  » o  » e ‘ un bel quartetto  » o  » e ‘ un buon quartetto « .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *