Quand et comment utiliser «hasta luego»?

Un de mes collègues la utilisé comme sujet dans le courrier en quittant le bureau. Y a-t-il un autre endroit où il peut être utilisé, et est-ce sage de lutiliser dans un discours général?

Commentaires

  • Ceci est " Langue et utilisation de langlais ". Cest une phrase espagnole . Cela signifie que " à plus tard ". Utilisez-le lorsque vous dites au revoir de manière très informelle à quelquun que vous reverrez, qui a gagné ' t dire, " Hein? "
  • Je ' vote pour fermer cette question comme hors sujet car elle ' parle de lutilisation dune expression espagnole, et est POB pour démarrer.
  • Donc, dans lavis de @medica ', il devrait être donné le démarrage.
  • Plutôt que de clore cette question, je ' proposer sa migration vers Apprenants de la langue anglaise . Les anglophones empruntent assez souvent des phrases courantes à lespagnol ou au français; ce serait une bonne question chez ELL.
  • @medica Cest une question en anglais, pas une question en espagnol. De plus, nous utilisons parfois la construction en anglais différemment de lespagnol.

Réponse

Ceci est un anglais question, pas une question espagnole. La plupart des gens qui utilisent cette phrase en anglais ne connaissent en fait aucun espagnol, tout comme ceux qui utilisent Bon voyage! ou Bon appétit! ne connaissent peut-être pas le français pour parler de.

Les anglophones, en particulier aux États-Unis, utilisent assez souvent lexpression hasta luego empruntée à lespagnol dans leur discours en anglais pour dire À bientôt!

La préposition espagnole hasta correspond à langlais until, till . Il existe de nombreuses versions de ces diverses expressions hasta X , la plus courante étant probablement ceux comme ceux-ci:

  • Hasta la vista
    Proche du français au revoir , donc en espagnol essentiellement (pas littéralement) « jusquà nous nous revoyons »mais pas tout à fait formellement; plus comme « à plus tard » ou « à plus tard » peut-être.
  • Hasta luego
    Littéralement « jusque-là » dans lespagnol dorigine.
  • Hasta mañana
    Littéralement «jusquà demain» dans loriginal espagnol.
  • Hasta la mañana
    Littéralement «jusquau matin» dans lespagnol dorigine.
  • Hasta después
    Littéralement «jusquà plus tard» ou peut-être «jusquà après» dans loriginal espagnol.

Votre phrase, hasta luego , est une chose très générale qui est entendue tout le temps ici dans le sud-ouest des États-Unis. Cela signifie simplement «jusquà chaque fois»; ce nest pas aussi long que hasta la vista .

Tous sont plutôt décontractés, et vous ne devriez pas vous attendre à ce que les auditeurs les utilisent exactement selon leurs sens originaux de lespagnol. Cela se produit fréquemment avec des mots demprunt ou des phrases; leur sens est déformé par rapport à la version originale.

Ceci hasta X la construction a été naturalisée en anglais par des personnes utilisant une cible X qui nest même pas lespagnol. Peut-être influencé par la célèbre phrase de film «Hasta la vista, baby» de Terminator II , les gens disent aussi parfois:

  • Hasta la bye-bye

Ce qui na aucun sens, mais ils le disent quand même. Vous pourriez même considérer hasta X comme moyennement productif en anglais. Si vous aimez les rimes, alors

  • Hasta la pasta

fonctionne également. En anglais, cela signifierait probablement « jusquau souper » avec pâtes ayant le sens anglais et donc utilisé ici comme un métanyme ironique – bien quen espagnol cela puisse avoir dautres significations parce que pâtes a plus de significations là-bas quen anglais, y compris largot pour argent .

En fait, hasta est devenu si courant en anglais ici que les gens disent simplement Hasta en guise dapprobation générale sans préciser jusquà quand:

  • Hasta!

Je ne lai jamais entendu utilisé de cette façon en espagnol, seulement en anglais.

Je ne peux pas vous dire sil convient à un discours informel dans vos propres cercles sociaux. Mais clairement, votre collègue est à laise avec cela, même à lécrit, ce qui vous dit peut-être quelque chose.

Notez que les prononciations anglaises sont également quelque peu naturalisées en anglais à partir des versions originales, car les deux les plus courantes ceux ( hasta la vista, hasta luego ) contiennent des sons en espagnol qui napparaissent même pas en anglais.

Commentaires

  • Excellente réponse, tchrist.
  • Bien que ce soient des expressions utilisées en anglais, ne serait-il pas utile de dire ce que signifie réellement lespagnol?
  • @AndrewLeach Jévitais de faire passer cela comme une question espagnole, mais très eh bien: Hasta la vista signifie Au revoir . 🙂
  • Lasagne Hasta …
  • Il peut aussi être pertinent, quand on parle de la différence entre la prononciation espagnole et anglaise, de noter quen anglais, hasta luego est plus ou moins prononcé comme on pouvait sy attendre, quelque chose comme [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (avec ou sans le h initial), alors quen espagnol, la prononciation la plus courante dans un discours normal semble être [ taˈlu̯ε͡o] (un peu comme ta lueo ), avec seulement deux syllabes.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *