Quand «toujours» apparaît, comment savoir si cela signifie «toujours» au lieu de «encore»?

Il y a des messages comme le suivant Toujours vs encore pour traduire « encore »? qui déclarez que encore peut être traduit avec toujours et encore.

Veuillez noter que ma question est différente. Je ne demande pas lequel des mots toujours ou encore utiliser pour traduire le mot encore . Je comprends quil y a un article qui explique comment encore peut être traduit par deux mots différents, mais ce nest pas ma question.


Je veux pour savoir, si je vois le mot toujours , comment savoir si cela signifie  » toujours  » à la place  » toujours « , ou vice versa.

Par exemple, supposons que jai un ami Chris que mon colocataire était autrefois amis avec mais maintenant naime pas. En anglais, mon colocataire pourrait dire  » Je déteste toujours quand Chris vous rend visite  » (cest-à-dire en soulignant quil na toujours pas pardonné Chris malgré le temps), ou  » Je déteste toujours quand Chris vous rend visite  » (cest-à-dire en soulignant son agacement avec mon décision habituelle dinviter Chris alors que je sache quil ne laime pas).

Mais en français, si mon colocataire me disait,  » Je déteste toujours quand Chris vient te voir « , je ne sais pas quel sens mon colocataire entend. Je veux savoir quel sens est communiqué lorsque mon colocataire prononce cette phrase en français, et quelles sont les règles quelle signification est communiquée lorsque le contexte ne le rend pas clair.


Edit: Un autre exemple.

(Bien que ce soit une question différente mais très similaire).

Il y a une histoire de lédition daujourdhui (7 janvier) dun Fren ch journal (appelé Le Journal De Québec) que je lisais dans un bar ce soir. Voici le titre et les premières phrases (cest-à-dire pour mettre en contexte):

La tension monte entre Uber et les taxis.
Le président de Taxi Coop prédit des  » réchauffements  » après l « agression alléguée du chauffeur de l » entreprise.

La tension monte encore d « un cran entre Uber et les compagnies de taxi, alors qu » un chauffeur de Taxi Coope avance avoir été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers  » réchauffements « , selon Abdallah Homsy, président de Taxi Coop.

Google Translate traduit la phrase en question avec  » toujours « , comme dans  » La tension monte encore dun cran entre Uber et les compagnies de taxi « . Cependant, je ne peux pas dire par contexte sil sagit de  » La tension monte encore  » (la tension continue de monter) ou  » La tension monte à nouveau « , et cest une différence importante pour un article de journal à faire.

Remarque: javais lu attentivement le  » Toujours vs encourager à traduire  » encore « ?  » publier avant dajouter cette modification, mais je nai pas trouvé dindices sur cette question, ici.

Commentaires

  • french.stackexchange.com/questions/16707/…
  • Dans la vraie vie, cest très il est peu probable que le contexte ne précise pas la signification de toujours . Si pour une raison quelconque vous nêtes pas sûr, il ny a pas de règle, demandez simplement des éclaircissements.
  • Je ne vois aucune différence significative entre vos deux traductions. Le fait que le journal rapporte que la tension est plus élevée qu’auparavant.
  • Si la tension monte encore , cela signifie clairement qu’elle est restée élevée, sinon cela aurait été la tension remonte .
  • @ MasonH.Hatfield, il ny a ‘ pas une réponse ci-dessous qui répond à la question que javais, mais il ‘ est probablement parce que jai besoin de poser la question plus précisément. Je ‘ je vais sélectionner une réponse ci-dessous comme  » réponse acceptée « , juste de sorte que le travail que les gens ont accompli pour répondre ne ‘ ne se perd pas à jamais.

Réponse

Mettre à jour

Je viens de voir votre question mise à jour et daprès ce que jai entendu, appris et vécu, il semble que la plupart des gens utilisent encore juste pour éviter le confusion. Je ne crois pas que dans une conversation authentique, cette clarté soit nécessaire quant à la signification de toujours , et je ne crois pas non plus qu’il y ait une règle ou une ligne directrice pour déchiffrer le sens. Demandez simplement des éclaircissements.

Quelque chose du genre:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Veuillez clarifier ce que vous venez de me dire)


Peut encore être traduit par Encore et Toujours (Dans certains cas néanmoins , ou néanmoins)

Néanmoins je crois qu « il te faut changer tes réponses! (Je crois toujours que vous devez changer vos réponses!)

Si « still » modifie un adjectif, alors vous devriez utiliser «  encore « .

Bien qu » il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.

Dans le cas comme: Ils « ont encore faim!

 » Toujours « doit être utilisé dans cet exemple.

Ils ont toujours faim.

Autres exemples:

Malgré le fait que je t « ai vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Malgré le fait que je « vous ai vu dans mes rêves, je suis toujours ravi de vous rencontrer.)

ou

Je « m always / still here = je suis toujours là (Lorsque t » as besoin de moi, également pour raconter qu « on n » a pas bougé)

Voir ici .

Veuillez voir this pour une explication plus spécifique.

Commentaires

  • ma question est: si je voir  » toujours  » dans une phrase, comment savoir si cela signifie encore  » « , ou si cela signifie  » toujours « ? Par exemple,  » Ils ont toujours faim « , comment savez-vous que cela signifie  » Ils ont encore faim  » au lieu de  » Ils sont toujours faim « ?
  • Seul le contexte vous le dira dans certains cas comme celui-là.
  •  » Je déteste toujours quand Chris te va voir  » nest pas correct en français. Elle disait quelque chose comme  » Je d é teste que Chris vienne te voir  » ou peut-être  » Je d é teste quand Chris vient te voir « .
  • Je d é teste toujours quand Chris vient te voir nest toujours pas idiomatique. Ni encore ni toujours ne seraient probablement utilisés par des locuteurs natifs français ici. Dans tous les cas, le contexte indique clairement que votre colocataire déteste ces visites et ne changera probablement pas davis, que toujours ou encore soient là ou non.
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres Je nai pas demandé, parce que jétais en colère, juste par désir sincère daméliorer mes réponses, japprécie la critique! Jai également ajouté dautres exemples.

Answer

Le bon usage (Grevisse et Goosse, éd. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c « est principalement la permanence par continuité ou répétition et qu « on manie la durée à l » aide de l « ajout d » une préposition ( pour, à; depuis ). Deux préc, toujours peut indiquer la persistance jusqu’au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte («Et bien, petite, est-on toujours fâchée?» (Maupassant); «Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas / en attendant . A noter aussi que dans certaines régions on utilise encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d’autres choses partout. Enfin on rappelle souvent comment le contexte est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour certains défis de traduction).


[ Toujours is mainly about permanence (continuous or through repetition); the time frame can be tuned with a preposition (pour, à, depuis + toujours). It can also be about persistence, up to the moment referred to with the verb tense; it means encore. Finally toujours could mean something unrelated to duration: in any case etc. Context is central. ]


Sur ces entrefaites, le français n »est pas une traduction de l »anglais. La phrase qu »on présente est calquée et me semble personnellement incomplète (hate it ; il y a un pronom), et je ne peux m »imaginer l »entendre en effet avec l »un ou l »autre des adverbes dans cette position. Je présente ce qui me vient à l »esprit en réfléchissant à la question. Dans mon sociolecte (en français québécois) :

— Je déteste ça (cela) quand Chris vient te voir : je lui en veux toujours/encore… [avec pronom]
— J »haïs (ça) voir Chris : il dit toujours des bêtises… [toutes les fois, systématiquement]
— Même aujourd »hui, je déteste (toujours/encore) ça quand Chris… [alors que normalement]
— …, j »haïs ça/je n »aime pas que Chris vienne te voir… [en soi ; aime pas, par euphémisme]
— Ça m »ennuie que Chris vienne encore et toujours te voir. [la persistance, la fréquence]
— Je te déteste d »inviter/quand tu invites Chris ! Tu sais pourquoi… [détestations multiples !]
— J[e n] »aime toujours pas (ça) quand [ce] Chris[-là] vient/que [ce] Chris[-là] vienne [ici pour] te voir… [un autre calque (?) ; et avec jeu de mot sur le juron difficile à éviter ici…]

On peut imaginer différentes combinaisons. J »ai le réflexe d »ajouter le pronom ça quand détester n »est pas directement construit comme un des trois cas mentionné au Larousse (+ nom, + inf., + que). Je ne sais pas si je sens vraiment une nuance entre détester Chris, détester qu »il vienne parce que je le déteste depuis un moment antérieur et détester sa visite; du premier au deuxième au troisième. Quoiqu »il en soit, le calque (de still/always hate it) n »est pas requis pour faire un sous-entendu à mon avis alors que même aujourd »hui (encore) ou une variante le permet (un renforcement pour rappeler inversement la valeur normale – ne pas détester en contexte etc.). Évidemment, rien de ceci n »est exhaustif.


[ The provided sentence is generated with a translation tool and feels off to me, in part because it uses a construction where you neither have a name, an infinitive nor a construction introduced with que yet there is no pronoun following the verb (that it in hate it). To create an implication about a past event, I didn »t need to use toujours after the verb like you did. Rather, I »ve found that beginning the sentence with même aujourd »hui (encore) i.e. even to (this) day (still) feels more natural to me (Québec French here); it underscores how unusual hating on this day feels to sort of hint about what might have happened in the past. Some examples explore shifting the blame (I hate you for having him over) and stereotyping the visitor (that goddamn Chris) as means of implying something about prior events. Other examples leverage other verbs (haïr, ennuyer), and euphemism (I don »t like it when) etc. ]

Comments

  • Une petite remarque pour les non francophones: J’haïs \ʒa.i\ est du français québécois. Ailleurs, on dit Je hais \ʒə ɛ\ , sometimes \ʒə e\.
  • The tréma in j’haïs keeps its sound more-or-less distinct from j’ai.
  • Is it okay if I try to translate this answer (over the next few days) and post it here, so that people can then correct any errors concerning ways I misunderstood the content of this post? (Google Translate seems to be doing a poor job at translating this answer!)
  • I can only agree with the first part. The second part is interesting, but still foreign to me 😉
  • @Legomononc’bléd’Ingres Actually, the whole thing is not clear to me because my French is so poor that it would take me about half an an hour (or maybe more?) and lots of Google Translate (for individual words and phrases) for me to (attempt to) translate this into English!Jespère voir les points que vous avez soulevés ici après avoir traduit votre réponse.

Réponse

Je pense que Toujours signifie « toujours », n « importe l » usage; ainsi « encore » représente le « encore » ou « et encore », « encore » …. alors, encore tu persiste en m « résistant! Montagnards!

Réponse

Pour votre premier exemple: « Je déteste toujours quand Chris vient te voir » Avec cet ordre de phrase, il faut que ce soit « encore ». Si vous voulez avoir le sens avec « toujours « , la phrase serait différente. La langue française est plus directe donc elle » ressemblera à « Je déteste que tu invite Chris »

Pour votre deuxième exemple, cela dépend du contexte. En ce moment, des tensions existent déjà et depuis longtemps, cest donc traduit par «encore». Pour avoir «encore» au lieu de «encore», vous devez avoir une autre phrase. Quelque chose comme « Le pilote Uber qui a été frappé le mois dernier a de nouveau été caressé. »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *