Quand utiliser “ où ” au lieu de “ où ”?

Jai « rencontré le mot » dans lequel « , et je » doute de la différence entre le simple « où ». Par exemple dans cette phrase:

Il y a un cas, cependant, vous pouvez utiliser la propriété susmentionnée.

Y a-t-il une différence de sens si jutilise » where « ?

Réponse

signifie « dans quel lieu, situation ou chose; de quelle manière. » Cest un mot formel qui équivaut presque à .

une organisation où chaque employé est valorisé et respecté

une organisation où chaque employé est valorisé et respecté

Commentaires

  • Donc, leur différence est juste le sens plus formel donné par " où "?
  • Oui, cest exact.
  • kiam, est " où " traduire ou traduire avec " nell ' ambito del quale ": " an organization nell ' ambito della quale chaque employé est valorisé et respecté "?
  • @Carlo_R. Vous pouvez utiliser nell ' ambito della quale , nella quale ou simplement colombe .
  • presque équivalent à ' où '? Je ' souhaite en discuter.

Réponse

Non seulement where est un terme plus archaïque, mais il a en fait une signification différente de where . Cela signifie « dans lequel » , et est principalement utilisé comme un terme fleuri évoquant un langage juridique, ou une table des matières fantaisiste ou prétentieuse dans un livre. (par exemple « Chapitre 2: Où Christopher Robin rencontre un Heffalump et Pooh ne le fait pas »)

La substitution grammaticalement correcte pour est « dans lequel ». Le remplacement de where par where est lun de ces cas qui est probablement incorrect au sens technique, mais il est suffisamment utilisé pour que les gens vous comprennent et cela ne semble pas artificiel .

Je ne suis pas sûr à 100% de létymologie, mais il y a une certaine similitude entre certains des termes anglais archaïques comme where et wherefore , et Termes allemands tels que worin et wof ü r . Les termes wo- se traduisent aveuglément par «où» + une préposition, mais la traduction correcte réelle pour le préfixe wo est cette préposition + «qui». Je soupçonne que la traduction aveugle du préfixe allemand wo- dans le préfixe anglais where- est la façon dont nous avons obtenu ces termes. Voir cette question en anglais.SE sur dont / where / wherefrom / whereupon / wherewith / wherefore .

Commentaires

  • de même pour celui-ci / là-dedans / donc / là-dessus / avec / donc et le préfixe da- en allemand, par exemple daf ü r, Darin. (Je ' nai jamais entendu parler doù ou de là)

Réponse

Désolé, ils « ne sont pas interchangeables. » où « fait référence à un contexte précédent et » où « ne le fait pas. Vous pouvez dire correctement » Jai jeté le ballon de football à mon fils là où mon copain a lancé une balle de baseball à son fils « . ne peut pas « utiliser » où « là. De même, si vous dites « un système informatique rendant des images où le processeur utilisait un format jpeg ». Cela nimplique pas nécessairement que le processeur nétait pas dans un autre système informatique traitant une autre image. Ici, le terme «dans lequel» signifierait nécessairement que le processeur était dans le système informatique précédent.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *