Certains de mes amis chinois parlent chinois. Je leur ai demandé comment dire « je taime » dans leur langue, mais la plupart ont dit « wa ai lo » et non « wo ai ni », comment est-ce possible?
Je cherche google translate, il dit « wo ai ni » et non « wa ai lo ».
Est-ce que je manque quelque chose ici?
Commentaires
- De quelle région viennent ces amis?
- Pourriez-vous demander à vos amis quel est exactement le mot? Voulez-vous dire 儂, qui se prononce nong3, et en mandarin standard, le mot devrait être 你, ce que vous supposez faux.
- En cantonais, cest Ngo Jung Yee Nei.
Réponse
Voici « une liste de comment dire » Je taime » en plusieurs langues chinoises:
Mandarin, Pékin: Wo ai ni
Mandarin, sud-ouest: Ngo ngai ni
Minnan, Taiwan: Gua ai li
Wu, Shanghai:
(1) Ngu oi nong
(2) Ngu huoe-xi nong
Hakka, Meizhou:
(1) Ngai ai ngi
(2) Ngai jung yi ngi
Yue, Canton:
(1) Ngo oi nei
(2) Ngo jung yi nei
Le mot pour » love » dans la deuxième variante en Wu est » 歡喜 « ; dans la deuxième variante de Hakka et Yue, il sagit de » 中意 « . Ils sont considérés comme un peu moins graves que » 愛 « .
Commentaires
- Il sappelle cantonais, pas Yue. (
Ngo jung yi nei
est 我 鐘意 你) - @Derek « 粤 » 包括 广东话
Réponse
Si HE ou ELLE vient de Chine continentale, alors vous devriez dire « WO AI NI ». « WO AI NI » est un chinois mandarin / Han Yu.
Si IL ou ELLE utilise Hokkien (Hokkian) ET dIndonésie (principalement de la ville de Medan) ou de Singapour ou du malais, alors je vous suggère de dire » WA AI LO « .
WA = I / moi
AI = love / want (to)
LO = you
Certains parlent de Hokkien (Medan, version Indonésie):
Wa ai lo.
Signifie: je taime / je te veux.
Wa ai khi.
Signifie: je veux y aller
Lo hokkien esai?
Signifie: Pouvez-vous parler Hokkien?
Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Signifie: Avez-vous mangé (petit-déjeuner / déjeuner / dîner)? Je mange déjà (petit-déjeuner / déjeuner / dîner).
Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Cap
Signifie: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10
PS: Parfois jutilise ceci pour des conversations avec mes amis (de Medan, Indonésie).
Jespère que cette aide ^ o ^
Commentaires
- Daccord! Je pense que » Wa ai lo » est dérivé de Hokkien: » Gua ai lu « . De nombreuses personnes en dehors du lieu dorigine où le Hokkien est parlé le prononcent généralement » Gua » as » Wa « . 🙂
Réponse
Je pense que « wa ai lo » est Wu, un dialecte chinois utilisé à Shanghai et dans le Zhejiang, parce que les dialectes chinois sont très différents les uns des autres. « ni » avec le v owel « o ».
Commentaires
- Bonjour Yangzhe Lau et bienvenue dans CL & U! Comme je lai dit sous une autre réponse, pouvez-vous développer votre réponse?
- Selon wikipedia, ‘ s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) dans Wu. Voir: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
- @Alenanno OK, je pensez que » wa ai lo » est Wu, parce que les dialectes chinois sont très différents les uns des autres.et pour autant que je sache, seulement Wu pronunce » ni » avec la voyelle » o « .
- @YangzheLau Veuillez ajouter cela à votre réponse … Noubliez pas que plus vous élaborez dans votre réponse, mieux cest. 🙂
- @BertR Oui, vous ‘ avez raison [ŋɯ; e noŋ] est ce que je prononce quand je dis ‘ Je taime ‘. Mais il ny a pas de ‘ t une norme en dialecte chinois. Même dans la région de Wu, les gens se prononcent différemment dune ville à lautre.
Réponse
Je « suis un chinois dorigine, je sachez que la bonne prononciation est 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Peut-être que votre ami apprend 粤语 ou 广东话, la langue officielle de la Chine est le chinois simplifié cest-à-dire 普通话。
Voici une photo http://i.stack.imgur.com/QSOci.png
Je « suis très heureux de pouvoir me faire des amis anglais ici.
Commentaires
- Comme je le sais en cantonais, ils ne ‘ t say ‘ wo ai lo ‘ ni.
- 普通话 = » Chinois standard « , » Mandarin standard « , ou simplement » Chinois « . Le dialecte basé à Pékin et adopté dans le reste du pays. Chinois simplifié = 簡體字, les caractères simplifiés adoptés depuis les années 1950 dans la République populaire de Chine ‘.
Réponse
Tous les locuteurs chinois peuvent comprendre « wo ai ni » alors que seuls quelques chinois dans des domaines spécifiques peuvent comprendre « wo ai lo », car « wo ai lo « est un dialecte.
Réponse
Que diriez-vous découter cette chanson chantée en dialecte Hokkien / Fujian où le » Gua ai li » est partout.
Quant à « Wa ai lo or lu », pourrait-il être le produit dun « mélange » historique du dialecte hokkien avec la langue indigène malaise, car si vous traduisez « Lu » sur Google du malais au chinois, vous obtenez 你们
Si vous allez en Malaisie ou en Indonésie, (où une importante population Hokkien pourrait être trouvée), vous trouverez de nombreux mots « Hokkien » qui nont pas déquivalent dans la province du Fujian elle-même.
Réponse
« Wo ai ni » a raison, tandis que « lo » est une mauvaise prononciation en chinois. Vous ne pouvez pas trouver «lo» en mandarin. Notez que wa ai lo est dialectal.
Commentaires
- Pouvez-vous nous en dire plus? Et tu es sûr? Selon le commentaire de BertR ci-dessus, cela pourrait être une chose régionale.
- @Alenanno Merci pour votre rappel en premier. En général, il y a sept dialectes en chinois, y compris le mandarin, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka et Gan, vous pouvez trouver toutes les informations ici . La différence de prononciation entre les dialectes est particulièrement grande, on ne peut pas tous les connaître. Pour cet exemple » wa ai lo « , oui cest » 我 愛 儂 « , » 儂 » doit être prononcé comme » nong » en mandarin, qui ont une prononciation différente dans dautres dialectes. Nhésitez pas à poster ce que vous voulez dire.
- Pouvez-vous inclure cela dans votre réponse? Et assurez-vous que ‘ est dirigé vers la question, ce serait une bonne réponse! 🙂
- Accourding to wikipedia 儂 se prononce en Wu comme [noŋ]. Je peux me tromper, mais cela ne me ‘ t ressemble pas à » lo » .
- La nouvelle génération de haut-parleurs pour le shanghaïen, le cantonais, etc. remplace progressivement linitiale » n » avec un » l « . De plus, beaucoup dentre eux ne ‘ ne nasalisent pas la terminaison lorsquils ‘ parlent rapidement, ou le demandeur vient de ne pas ‘ t attraper.