Que signifie le mot anglais « expiation » dans Lévitique 1: 4?
4 Et il posera sa main sur la tête de lholocauste; et il sera accepté pour lui de faire lexpiation pour lui. [KJV]
Est-ce que cela traduit correctement le mot hébreu kaphar ?
Voyons-nous un semblable mot dans lécriture grecque?
[Modifié avec lautorisation du PO]
Réponse
« Atonement »
Je ne peux donner quun aperçu dans cette réponse. Les détails et la preuve sont tels quil compte dix pages qui ne peuvent tout simplement pas être reproduites ici.
LIEN: Lexplication complète, contenant toutes les références et textes, est disponible sur mon site Web sous forme de PDF à consulter en ligne ICI ou pour télécharger.
Traitement
Le mot a été utilisé pour traduire deux hébreux mots, kaphar et kippurim . Peu dattention a été accordée au fait que kippurim est un mot pluriel. Des tentatives ont été faites (notamment au moyen de « pointer » massorétique) pour ajouter un « p » supplémentaire à kaphar pour lui donner limpression que cest le même mot que kippurim , ce qui nest pas le cas.
« Faire une expiation » nest pas une manière satisfaisante de traduire un verbe. Kaphar est un verbe et a un sens qui lui est propre. Traduire avec un infinitif et une phrase nominale nest tout simplement pas scientifique.
Le même type de traitement est vrai pour le mot «rédemption» qui est utilisé pour traduire à la fois gaal et padah en hébreu et utilisé pour traduire à la fois le groupe lutron ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ) et le groupe agora ( agoratso / exagoratso ) en grec. Ce nest pas scientifique, ce sont des concepts différents.
Etymologie
Expiation signifie, littéralement, «à lunion», un vague concept (peut-être) d «unité par réconciliation». Il a été utilisé dans la KJV, une fois, pour traduire katallage qui est généralement traduit par «réconciliation». Mais cest clairement inapproprié.
===================================== =================================
Kaph
Kaph signifie main. Ou la plante du pied. Ce n’est pas la main de travail ou le poing de combat qui s’exprime par yod . Kaph est la main en coupe telle quelle est utilisée pour acheminer leau vers la bouche. Cest un confinement .
Suivre le mot kaph à travers Genesis révèle ce que kaph transmet spirituellement. Lintégrité de Pharaoah et les afflictions de Jacob sont toutes rassemblées dans la nuance du mot à mesure que son utilisation se développe à travers les Écritures. La propreté de la main et la sensibilité du but se combinent dans le sens de kaph .
Sur Horeb, le kaph de Dieu a protégé Moïse dans la fente du rocher comme la Déité passait, afin quil ne périsse pas. Moïse était contenu dans la main personnelle de Dieu de ce quest la Déité par nature par rapport à lhumanité déchue.
Kaphar / Kopher
Village clôturé
La forme du nom, kopher , décrit un village clôturé. Un malentendu a provoqué une erreur de traduction et la progression de la colonie / du village clôturé / de la ville / de la citadelle a été perturbée car il nétait pas apprécié que le style de vie chaotique des Philistins conduise à leur manque insouciant les femmes et les tout-petits.
Bien compris, kopher signifie une colonie protégée. Cest c
LArche
Quand Noé et ses fils ont construit larche, on lui a dit de « kaphar le gopher avec kopher « . Gopher nest pas une description botanique – cela signifie fondu. La lave et le brai ( gophrith ) peuvent tous deux être décrits comme « fondus ». Les deux résultent du jugement; les deux sont riches en soufre et pénètrent ainsi dans les poumons et brûlent; les deux sont très chauds (lorsquils sont fondus) et tous deux brûlent la peau extérieure.
Le bois devait dabord être trempé dans du bois fondu (presque certainement du poix) pour pénétrer dans les fibres mêmes du bois. Une fois trempé, il devient « gopher » ou « gopher bois ». Il ne fait pas référence aux espèces botaniques, il se réfère au traitement du bois.Ce nest qualors quil a été enduit, à lintérieur et à lextérieur, de « kopher « .
Kopher fait également référence à ce qui était presque certainement du pitch, mais dune manière différente. Le trempage est vers lintérieur, le revêtement extérieur est une question de confinement.
Tout cela est pratique question dimperméabilisation, mais il transmet aussi des concepts spirituels qui ne sont pleinement révélés que dans les écritures du Nouveau Testament consommées sur les souffrances, la mort et la résurrection de Jésus-Christ. Une partie de ce qui sest passé au Golgotha est une question de confinement. Il a été fait péché. Le péché était contenu.
Ce confinement est vu juste au début des Écritures quand Adam et sa femme étaient vêtus de peaux. La peau dun autre était à leur sujet. Ils étaient contenus dans la peau dun autre.
Je suis crucifié avec Christ, dit Paul. Néanmoins, il a vécu.
Purah / Kippurah / Kippurim
Purah est le feuillage. Cest le «rush» (branchement et rush); brindilles et feuilles, essentiellement. Kippa est la branche principale utilisée dans les Écritures. Kippoura – la branche entière avec le feuillage – est un mot jamais utilisé dans les écritures hébraïques. Kippourim est sa forme plurielle. Cela signifie «branchements» (vivants). Cela a dimmenses implications spirituelles. Le concept kippurim et le mot kippurim ne sont pas les mêmes que celui de kaphar . Ce sont des mots et des concepts différents.
Résumé
Kaphar est une question de confinement et kippurim est une question de « branchements ». Ce sont des concepts différents et tous deux sont exprimés dans les écritures grecques comme des concepts différents. Je suis la vigne, vous êtes les branches exprime un concept. Il a été fait péché en transmet un autre.
Ramifications et confinement.
Commentaires
- Illumination explosive. Le corps de Christ a contenu et scellé dans le péché (nous mourons avec lui). Le Christ ressuscité est une arche de sécurité contre le déluge du jugement (nous ressuscitons avec lui). Nous, léglise, sommes des ramifications vivantes (nous vivons en Lui).
Réponse
Le mot anglais » atonement » est le plus souvent compris dans le contexte moderne comme la réparation dun tort ou dun dommage (par exemple, Concise Oxford English Dictionary ). Cela ne saisit pas toute la portée du mot, cependant, dans un usage contemporain ou archaïque. Le Shorter Oxford English Dictionary fournit les définitions étendues suivantes:
1 Unité de sentiment; harmonie, concorde, accord.
2 a Rétablissement de relations amicales entre les personnes, réconciliation. b Théologie. Réconciliation entre Dieu et lhumanité.
3 Règlement de (différences, conflits, etc.)
4 Expiation; réparation pour tort ou blessure; modifie; Propitiation théologique de Dieu par expiation du péché.
Le mot a été utilisé dans les traductions anglaises du texte hébreu depuis la Bible Tyndale, publiée en 1535, dans lequel Lévitique 1: 4 se lit comme suit:
Et quil mette sa main à la garde du sacrifice dincendie, et que le fauoure le fasse faire un Attonemet for hym
La dernière Bible de Genève de 1599 utilisait également le mot:
Et il posera sa main sur la tête de la offrande brûlée et elle sera acceptée au Seigneur, pour être son expiation.
Selon le SOED , la quatrième utilisation de » expiation » ci-dessus pas surgir avant le début du 17e siècle. Les trois autres usages sont apparus au début du XVIe siècle. Cela pourrait amener certains à soutenir que quoi que כפר ( kpr ) ait été compris comme signifiant par les premiers traducteurs anglais de lhébreu, il nétait probablement pas compris comme signifiant réparation pour tort ou préjudice. Selon le SOED et le OED complet, le verbe » atone » remonte au moyen anglais ou allemand » atonen « , ce qui signifie littéralement » pour en créer un « .
Dans la Septante grecque, une traduction juive des Écritures hébraïques en grec achevée aux IIe et IIIe siècles avant JC, le mot utilisé pour traduire kpr en Lévitique 1: 4 et ailleurs est ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), pour lequel de nombreux lexiques proposent simplement la suggestion chargée, » fait lexpiation pour » . Il est lié à ladjectif ιλεως ( hileōs ), qui signifie » gracious » ou » miséricordieux « .
Le mot grec ἐξιλάσκομαι apparaît plus de 100 fois dans la Septante. Le dernier livre dans lequel il apparaît semble être Sirach (par exemple 3: 3), qui a probablement été écrit à la fin du IIe siècle avant JC. ἐξιλάσκομαι napparaît pas du tout dans le Nouveau Testament.
Curieusement, le mot anglais » expiation » apparaît 82 fois dans la Bible King James, mais une seule de ces occurrences se trouve dans le Nouveau Testament, dans Romains 5:11:
Et pas seulement oui, mais nous nous réjouissons aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons maintenant reçu lexpiation.
où cela ne se traduit pas ἐξιλάσκομαι, mais un mot grec différent, καταλλαγή ( katallagē ), généralement défini comme » réconciliation » (voir , par exemple, ESV, NASB). Cela suggère peut-être que les traducteurs de King James ont également compris le mot » expiation » en termes de réconciliation et non de réparation.
Deux mots anglais apparentés sont parfois considérés comme plus ou moins synonymes dexpiation: » propitiation » et » expiation « . Le SOED offre lexpiation comme synonyme de propitiation et offre » un moyen par lequel lexpiation est faite » comme une définition de lexpiation. Ainsi, les deux mots souffrent de la même ambiguïté que » expiation « .
-
Propitiation apparaît trois fois dans la KJV – tous dans le Nouveau Testament tous les mots de traduction liés à » mercy » ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) dans Romains 3:25 et ἱλασμός ( hilasmos ) dans 1 Jean 2: 2 et 4:10. Hilastērion est le mot utilisé dans la Septante pour traduire » mercy seat » (כַּפֹּ֫רֶת; par exemple Exode 25: 17). Hilasmos traduit כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – lacte dexpiation (par exemple Lévitique 25: 9).
-
Lexpiation ne se produit pas dans de nombreuses traductions de la Bible en anglais, mais elle apparaît fréquemment comme une définition de certains des mots ci-dessus dans les lexiques. Il apparaît parfois dans le RSV (par exemple à la place de » propitiation » pour traduire Romains 3:25 et 1 Jean 2: 2, 4:10).
Pour résumer une réponse à votre question, je pense que lon pourrait dire que » expiation » est une traduction techniquement correcte de kpr dans Lévitique 1: 4 et ailleurs, mais pas nécessairement dans le sens de la réparation. Cela pourrait très bien attribuer au mot hébreu une signification qui n’est tout simplement pas là.
Je pense que jai répondu à votre question concernant les Écritures grecques. Il me semble quici aussi, les mots grecs utilisés à la fois dans la Septante et dans le Nouveau Testament peuvent très bien ne pas exprimer un sentiment de réparation.
Je pense que ce sont des points controversés . De nombreux arguments théologiques sur les Écritures tiennent à attribuer certaines significations à des mots grecs et hébreux qui peuvent ou non être là.