Que signifie «Camel met son nez sous la tente»?

Dans larticle de la chroniqueuse mixte du New York Times, Maureen Dowd traitant de lobjection des républicains à labrogation de « ne demandez pas, ne tell sous le titre, « Mad Men and Mad Women » , je suis tombé sur une citation inconnue du représentant républicain (ouest de la Floride), Allen West – « comme le chameau qui met son nez sous la tente. »

Bien que, je suppose que lexpression signifie« piquer et faire levier »dans le contexte de la phrase dintroduction suivante, corrigez-moi si je me trompe. Est-ce la monnaie du représentant ou le cliché établi? Puis-je utiliser cette expression pour une personne curieuse?

«Les républicains détestent lingénierie sociale, à moins quils ne le fassent. Souhaitant avoir le pouvoir dabroger labrogation de «ne pas demander, ne pas dire» et de revenir dans le monde réprimé des «Mad Men» dont ils rêvent, certains législateurs conservateurs ont grogné vendredi des dirigeants militaires optimistes. «Nous commençons à essayer de conformer larmée à un comportement, et je me souviens avoir traversé larmée, nous avons pris des comportements et nous lavons formé à larmée», a déclaré le représentant Allen West of Florida, avertissant de façon inquiétante (et bizarre) que « cela pourrait être le chameau qui met son nez sous la tente. »

Réponse

Lidiome est une allusion à une histoire qui se déroule en Arabie, avec cette morale métaphorique:

Si le chameau une fois son nez dans la tente, son corps le sera bientôt suivre.

Compte tenu de cela, la signification de la phrase comme le chameau se mettant le nez sous la tente est assez distincte de piquer et indisposer . Cette phrase ne serait pas non plus appropriée pour décrire quelquun qui est sournois.

Dans le contexte du paragraphe, la phrase signifie que ce qui se passe maintenant pourrait juste le début de ce qui va se passer.

Commentaires

  • @peter of the corn. Encore une fois, cest dorigine arabe. Cest ‘ intéressant.
  • Similaire alors, je suppose, à la pointe de liceberg et pente glissante ?
  • @Callithunpian Oui, bien que la pente glissante a une nuance légèrement différente.
  • @Peter of the Corn. Je n’étais pas en mesure d’imaginer que «Camel se met le nez sous la tente» signifie qu’une petite chose est le signe du grand désastre qui a suivi. C’est une expression intéressante. Cela me rappelle que nous avons eu un grand tremblement de terre suivi dun grand tsunami, qui a entraîné une catastrophe plus grave que la précédente. La centrale nucléaire de Fukushima pourrait endurer le grand tremblement de terre, mais pas la rage du tsunami.
  • Elle ‘ est décrite par apoor020 – léquivalent anglais commun est plus proche de  » Donnez-leur un pouce et ils ‘ prendront un mile.  »

Réponse

Bien que Peter ait raison sur le plan factuel, je ne pense pas quil soit capable de faire passer la nuance de lhistoire

Dans lhistoire, un homme cherche à sabriter dune tempête de sable dans sa tente mais laisse son chameau dehors. Le chameau demande la permission de mettre son nez dans la tente, et lhomme la donne. Le chameau alors demande progressivement la permission de mettre de plus en plus de son corps dans la tente et finalement lhomme doit quitter la tente car son chameau prend tout lespace.

La morale de lhistoire est « Ne pas permettre » même les petites fautes professionnelles, car elles finiront par devenir importantes.  » (Laccent est mis sur la partie «  don » t allow « ).

Donc, la phrase signifie que ce qui se passe est une erreur, qui bien que minime, doit être stoppée.

Commentaires

  • Donc je comprends  » Donnez-leur un pouce et ils ‘ prendront un mile.  » comme vous le dites est lanalogie la plus proche.
  • @Oishi – Oui. Un substitut presque parfait.

Réponse

Cest un adage courant utilisé dans le sous-continent Indo-Pak, ce qui signifie que si vous donnez au chameau de la place pour tenir sa tête dans la tente, il ferait de la place pour son corps lui-même.

Si quelquun peut obtenir une partie de son chemin, il aurait bientôt le reste aussi.

Cest un peu comme une utilisation « pied dans la porte ».

Réponse

Expressions idiomatiques anglaises comparables:

  • mordiller dans lœuf
  • donner un pouce, prendre, ils vont prendre un kilomètre
  • An oun Ce de prévention vaut une livre de cure

Voir aussi la théorie de la fenêtre cassée https://en.wikipedia.org/wiki/Broken_windows_theory

Il est clair que si les petites transgressions ne sont pas traitées, elles se transforment en problèmes massifs qui sont difficiles, voire impossibles, à traiter.

Imaginez permettre à votre ami paresseux crash sur le canapé gratuitement. «Juste pour une nuit», disent-ils.La prochaine chose que vous savez, ils sont en semi-permanence dans la chambre damis, dans votre réfrigérateur, dans votre armoire à alcool, jouant à des jeux vidéo toute la journée pendant que vous êtes au travail, invitant LEURS amis paresseux, vous volant … et tout « Un gros problème. Vous devrez peut-être même bouger.

De la même manière, ce nest pas si facile de déplacer un animal méchant, crachant, mordant, têtu, dune demi-tonne. Vous devrez peut-être même descendre la tente autour de le chameau et déplacer votre emplacement. Quel tracas!

Donc, à la minute où le chameau met son nez sous lentrée de la tente, claquez ce nez, sortez-le et évitez tout le désordre. Dites à lami paresseux de se rendormir chez sa mère.

Réponse

Dans un coin exigu dun abandonné dans lancien bâtiment, trois hommes sétaient faufilés pour échapper à la pluie battante à lextérieur. le nez du chameau étant autorisé dans la tente.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *