Fermé. Cette question est hors sujet . Il naccepte pas les réponses actuellement.
Commentaires
- Bienvenue dans EL & U. Cette réponse peut être trouvée dans plusieurs dictionnaires en ligne. La réponse courte est que cest une expression pour gâcher un plan ; dans le Commonwealth anglais, les gens sont peut-être plus habitués à lancer une clé dans les travaux plutôt quune clé [de singe].
- Fondamentalement identique (littéralement) à " sabotage ", sauf avec une clé (clé) au lieu dune chaussure.
Réponse
Lexpression est très probablement une variation de idiome
pour mettre / jeter une clé dans les travaux
Il décrit lacte de saboter ou dentraver un plan ou un projet. Lorigine est assez évidente dans ce cas si vous pensez, par exemple, à lancer une clé (AE) ou une clé (BrE) dans les rayons dune roue tournante.
Commentaires
- " Fonctionne ", ce qui signifie les machines spécialisées dune usine – donc, " dents dun rouage " est probablement une image plus précise que, " rayons dune roue ".
- @Oldbag Merci, vous avez bien sûr raison. Mon exemple est plus approprié pour lidiome " pour mettre un rayon dans la roue sb ' ", qui a une signification similaire.
- Voir aussi ' jeter du sable dans les engrenages ' – idem rouages / rayons, je pense, comme mentionné par painfulenglish et Oldbag.
Réponse
Lorigine est « throw une clé à molette dans « , voir http://idioms.thefreedictionary.com/throw+a+monkey+wrench+into
Commentaires
- Bienvenue à ELU! Veuillez résumer le contenu de la page, ainsi que les liens vers celle-ci, afin que votre réponse ait toujours un sens si thefreedictionary.com réorganise son site Web et rompt le lien. Notez également que la question demande la signification de la phrase, pas son origine.