Que signifie “ Attero Dominatus ”?

« Attero Dominatus » est le titre dun album et dune chanson du groupe Sabaton. Daprès cet article , qui ne cite aucune source, cela signifie « détruire la tyrannie », selon ceci La page Wikipédia signifie « je détruis les tyrannies ». Le groupe na pas fourni de traduction officielle de la chanson. Quelle est la bonne traduction?

Commentaires

  • Comme la chanson parle darmées battant le 3e Reich, le sens est assez simple …
  • @sabaton, qui est quoi?

Réponse

La traduction officielle est désactivée. Je suis plutôt ennuyé que les gens consacrent du temps et de l’argent à des projets comme celui-ci, mais je ne fais pas plus attention à la traduction d’un nom — mais je me retiens de me plaindre davantage.

Commençons par le verbe atterere . Cela signifie littéralement quelque chose comme « se frotter contre », et cela a aussi le sens de « détruire ». Peut-être que « détruire en frottant » est une bonne traduction générale. Vérifiez lentrée du dictionnaire dans Lewis et Short pour plus de détails. Il y aurait de bien meilleurs verbes pour détruire la tyrannie, mais les demander devrait être amené à une question distincte. Si nous choisissons la traduction « détruire » pour atterere , la forme attero signifie en effet « je détruis ».

Je vois deux façons danalyser dominatus :

  1. Cela peut être le nom dominatus , ce qui signifie de nombreux types de règles ou de souveraineté. Il couvre également la tyrannie, mais je ne le reconnaîtrais pas comme le sens principal. Dans le contexte de la courte phrase attero dominatus , elle semble être au pluriel accusatif, qui se trouve en effet à ressembler au nominatif singulier (la forme de base donnée dans un dictionnaire) pour ce mot. Cela conduit à des possibilités de traduction comme celles-ci:

    Attero dominatus.
    Jaffaiblis / détruis les souverainetés.
    I épuiser les règles. (≈ Je défie la loi et je lenfreins lentement.)

  2. Il peut être un participe du verbe dominari , « to rule ». Cela conduit à des possibilités de traduction comme celles-ci:

    Attero dominatus.
    Après avoir été une règle, je frotte quelque chose.
    Je règle et je détruis.

Comme toujours, il ny a pas de traduction correcte unique sans contexte plus précis. Et jadmets que certaines des traductions suggérées sont assez absurdes, mais je dirais que la phrase originale lest aussi, du moins dans une certaine mesure. La traduction officielle est une direction possible, mais les choix de mots ne me semblent pas naturels.

Réponse

attero, atterere, attrivi, attritum , pour broyer, user, etc., impliquant souvent de la persistance.

dominatus , 4e déclin., ici le pluriel accusatif pour former l’objet du verbe.

Je dirais simplement que cela signifie simplement «je batte contre les tyrannies» (ou un verbe équivalent).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *