Jai du mal à traduire le mot botten dans cette phrase:
Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.
(Paroles dune chanson allemande)
Commentaires
- Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
- Vous pouvez ' t poser une question et la modifier pour en faire une question complètement différente. Jai fait un retour à la question initiale. Si vous souhaitez poser une nouvelle question: german.stackexchange.com/questions/ask
Répondez
Cela semble provenir de « Peter Fox: Lok auf 2 Beinen »
Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
« Botten » dans la dernière ligne est en effet un bas allemand apparenté (personal spéculation ) à « boots » en anglais ( Schuh ou Stiefel en allemand). Tout en étant marqué comme familier dans les contextes allemands standard (cest-à-dire tout type de chaussure), il est tout à fait acceptable de lutiliser dans les dialectes inférieurs de lallemand (également pour tout type de chaussure, mais signifiant principalement des chaussures robustes, grandes, maladroites et encore plus pour les bottes) ) Cette chanson parle de courir de a à b, tout le temps, la ligne qui précède est une utilisation inhabituelle de botten en tant que verbe. analogue à stiefeln Cette interprétation est amplifiée par le fait quil botten jusquà ce que ses pieds commencent à saigner. (Bien sûr, il pourrait aussi décrire une vie agitée comme un messager…?)
Mais étant une sorte de chanson pop, il sagit plus probablement de certaines drogues de la variété stimulante, au mieux juste une description poétique davoir trop de détresse dans une vie urbaine capitaliste ordinaire. Une réponse mouvementée à « Continuez à courir ».
Dans tous les cas, une traduction des mots réels pourrait être:
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Je cours jusquà ce que jaie des talons qui saignent
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Acheter comme une femme de nouvelles bottes à la minute
Quelquun qui a déjà tenté de traduire les paroles a rendu les lignes:
Je danse jusquà ce que mes talons saignent, jachète de nouvelles chaussures toutes les minutes
(Cf. section » Mettre à jour « ci-dessous: Marqué comme » mauvaise traduction « , cest vraiment joli!)
Je continuerai jusquà ce que mes pieds saignent
Jachèterai de nouvelles bottes en quelques minutes comme une femme
Mettre à jour
Comme la souligné par Takkat , le original les paroles semblent être:
bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie « ne Frau neue Botten im Minutentakt
Tous les sites que jai vérifiés navaient en fait pas la bonne transcription.
Cette information rend cette réponse OK pour la question posée. Mais aussi simplement théorique ou tout simplement faux pour la chanson réelle.
Commentaires
- Pour une utilisation de " botten * comme verbe: je considère lanalogie avec stiefeln (et similaire schlappen , st ö ckeln ; les chaussures semblent devenir des verbes facilement) comme plus convaincant que la connexion à roboten proposée par une autre réponse. Mais jai été surpris de trouver le nom dans le dictionnaire (même sil est marqué comme familier) – je ne lai jamais entendu en Bavière du Nord.
- @guidot Lutilisation du nom est tout à fait acceptable en bas dialecte allemand et seulement marqué comme bas dans Hochdeutsch dans cette région. Le verbe botten semble en effet, en venant de rabota, faire quun * bot (script, programme etc.) gagne du terrain parmi les codeurs et les développeurs.Possible, mais peu probable dans ces paroles…
Réponse
Les paroles ont été mal transcrites. Le original chanté par Peter Fox dit:
… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie « ne Frau neue Botten im Minutentakt.
Cela aura du sens car alors cet argot / discours familier se traduirait par
Je danse chaud jusquà ce que jaie des talons qui saignent
Moi, comme une femme, jachète de nouvelles bottes toutes les minutes.
Réponse
Le verbe botten:
Le mot tchèque »robota« signifie »travailler comme un esclave« . (Le mot anglais »robot« pour une machine qui fonctionne précédemment réalisé par des ouvriers humains, est dérivé de ce travail tchèque).
Dérivé de ce mot tchèque, il y a le verbe allemand roboten qui signifie « travailler dur » . Toutes les voyelles dans ces mots sont courts. Sil sagissait dun ancien verbe allemand, il faut donc lécrire avec double-T: robotten . Mais cest un emprunt, et lorthographe tchèque est conservée.
Cela a changé lorsque ce mot a perdu sa première syllabe dans certains argots. Sans ro- ce nest plus un emprunt dun pays étranger. Cest un mot de dialecte allemand qui nest répertorié dans aucun dictionnaire. Il ny a donc pas de règles fixes qui pourraient vous dire comment lécrire, et donc la plupart des gens lécriraient avec double-T (à cause du court O). Mais cela signifie toujours: travailler très dur; pour fonctionner comme une machine.
(Notez quen anglais aussi, vous parlez souvent de « bots » au lieu de « robots » .)
Le nom Botten:
Ce mot est répertorié dans les dictionnaires, mais marqué comme landschaftlich ce qui signifie: régional . Ce mot nest pas connu de tous les locuteurs natifs allemands. (Je ne le savais pas.)
Ce mot signifie: bottes, chaussures maladroites. (Dans le contexte de cette chanson: nimporte quelle chaussure.)
Je crois que le le mot anglais boot est à lorigine de ce mot. ( »Boots« pour Stiefel est un mot étranger bien connu en allemand.)
Commentaires
- FWIW, Dans certaines régions des Pays-Bas, par exemple dans le Sud, nous avons le mot " botten " pour " boots " aussi. Bien que cela signifie normalement " os ".