Dans le court Nero en tenue de Père Noël chante un « Jingle Bells » avec des paroles plutôt décontractées.
Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru
Les paroles sont une chanson de ce clip (pour le clip complet, cliquez ici ). La chanson sonne comme un « Jingle Bells », mais les sous-titres ne semblent pas correspondre au dialogue parlé (« Laughing all the way » comme traduction de « padoru padoru »).
Jai recherché sur Know Your Meme , mais je ne pouvais pas comprendre le sens de « padoru » à partir des paroles. Jai aussi essayé google translate, et voici ce que jai obtenu:
Peeling comme Tsukurei Sled Comme un rhume
Quelle est la signification de » padoru « dans le contexte du court métrage ou de la chanson?
Commentaires
- Cest-à-dire charabia complet et total sur lair de Jingle Bells. Il sagit de roses, de la mer / de la plage, avec un accent étrange sur PADOru … Quoi quil en soit.
- @ кяαzєя, une raison pour laquelle vous avez supprimé votre réponse? je pense que ' est une bonne réponse et je laccepte, elle ' a répondu à ma question mais …
- Cela nexplique pas ' la partie ' padoru '. Les questions purement traductionnelles sont techniquement hors sujet. Je ' recherche des sources canoniques pour rendre ma réponse moins spéculative.
- Relatif au japonais.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464
Réponse
Tout cela est probablement lié à la nature fantaisiste de Nero et » padoru « est juste un jumbo marmonnant qui a pris sa propre vie en tant que mème. Comme certains ne le savent peut-être pas, le serviteur de la classe Sabre Nero Claudius est une mauvaise chanteuse discrète, tout comme Elisabeth Bathory de classe Lancer.
Nero elle-même na pas de compétences ou dexploits particuliers qui la qualifieraient pour être une servante de classe Sabre et na que des compétences dépée comme résultat direct de sa compétence Privilège impérial.
Les exploits de Nero en mauvais chant sont dérivé de fait historique. Le chant off-key de Nero dans le court-métrage Type Moon Ace Fate / Extra est un jeu direct de ceci.
Le soi-disant le libellé original des paroles de « Jingle Bells » ressemble à:
走 れ そ り よ 風 の よ う に 雪 の 中 を 軽 く 早 く (か る く は や く, karuku hayaku, plus ou moins avec une douce rapidité)
Aucune explication officielle na été fournie dans le matériel canonique, mais une certaine course dété FGO même, Nero est vu et entendu chanter une chanson similaire, mais avec des roses (bara / バ ラ / ば ら) à la place de certains mots sans raison expliquée. « Bara » et le « Pado « in » padoru / パ ド る « utiliser katakana, normalement utilisé pour les mots étrangers (de prêt), au lieu de hiragana, normalement utilisé pour les mots japonais standard.
Rose en japonais sécrit 薔薇 (ば ら), qui est connu pour sa difficulté à se souvenir, il est donc généralement défini en utilisant kana comme バ ラ.
Une caractéristique en japonais qui nest pas bien comprise ou articu Enfin, les Japonais utilisent le katakana et le hiragana comme moyen littéraire. Il n’est pas facile d’exprimer le problème si quelque chose comme un accent étranger ou l’accent mis sur certains mots de l’écriture japonaise, car il existe des prononciations définies pour chaque caractère. L’inconvénient d’utiliser le katakana pour un nom peut exprimer le caractère étranger du nom ou l’audace ) la dureté de sa prononciation ou de son ton, semblable à lutilisation de MAJUSCULES par rapport aux minuscules, peut mettre laccent ou créer la gêne de crier dans un dialogue écrit. Labsence de kanji dans le texte écrit peut également convertir la simplicité dun personnage ou dun dialogue. Par exemple, pour exprimer la nuance dun enfant qui parle par rapport à celle dun adulte, un enfant qui parle peut nutiliser que le hiragana, tandis quun adulte mélange lhiragana et kanji en parlant.
Un exemple simple peut être vu dans le Yotsuba:
Lutilisation de polices différentes contribue également à accentuer la nuance entre la façon dont ils parlent.
Bien quil ny ait pas de paroles pour le contexte dans le court-métrage Type Moon Ace, le Lévénement dété FGO fournit un contexte que nous pouvons déduire à travers la façon dont il est écrit et lintention littéraire de la personne qui a écrit ou supervisé le dialogue.
Les roses et le rembourrage ont très peu de sens dans ce contexte, en particulier dans les courses terrestres.
Une fois que linterprétation peut être que ce qui est probablement véhiculé est le ton fantasque et enfantin du mauvais chant de Nero et le fait quelle ne se souvient pas ou ignore intentionnellement les paroles appropriées et (indirectement sur le public) affirme son privilège impérial dinsérer ce quelle veut dans les paroles, et de les établir comme les paroles appropriées car personne ne se soucie de la corriger.
En substance, « padoru » na pas vraiment de sens, nous sommes juste un peu si un remplissage que le Nero off-key a probablement mal entendu et avec lequel il a probablement mal compris.
Commentaires
- Cest peut-être une manifestation du privilège impérial de Nero ' mais il ' s worthnoting, si tout le monde se demande, le son typique de lonomatopée des sabots contre le sol est か っ ぽ か っ ぽ (kappokappo) et non " padoru ". Aucun indice doù cela vient.
Réponse
Commentaires
- パ ド る est lorthographe canonique selon à FGO . Il se peut que ce soit simplement lad-libbing de Nero ' qui déteint sur Alter. Nous voyons Nero utiliser padoru avec lorthographe ci-dessus dans lévénement Summer Dead Heat Race dans FGO où les deux font partie de la même équipe. Cest peut-être juste Nero qui fait les choses sur un coup de tête, car Nero mettre " rose " dans les paroles de style Jingle Bells a encore moins de sens dans le contexte donné.
- En outre, les commentaires mentionnent une autre interprétation possible de 進 む 進 む ou " avancer " . Consultez le commentaire 7
Réponse
Ceci est, je pense, la signification réelle des deux premiers versets. « Padoru padoru » pourrait bien être une onomatopée si (si elle court) ou si lon considère que ce sont les deux couplets de ladaptation japonaise de la chanson « jingle bells » sur le voyage du Père Noël sur son traîneau, ça pourrait être aussi Nero qui chante sur pagayer sur un traîneau en se déplaçant comme le vent
Commentaires
- Le commentaire de Herman ' sur lonomatopée obtenu je pense et maintenant je soupçonne que cela pourrait être une prononciation japonaise de " pitter patter " que Google définit comme " un son comme des pas légers rapides ou des tapotements. " Cela a du sens dans le contexte du reste de la chanson.
Réponse
Selon cette traduction officielle " padoru " signifie " pataugeant ".
Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.!
" Paddle paddle " pourrait faire référence à en utilisant des pagaies hagoita dans hanetsuki (badminton japonais), un jeu traditionnel du Nouvel An japonais souvent joué par les filles.
Commentaires
- La localisation NA FGO a pris de nombreuses libertés dans le passé, donc même si elles sont " officiel " la signification sémantique et la nuicance de padoru restent non diffusées, du fait que sans contexte, il ' Cest juste un mot inventé qui ressemble à une parodie dune version plus ancienne et plus connue. Il ny a pas de signification profonde à part les souvenirs typiques des fandom