Que signifie “ Tu ne laisseras pas vivre une sorcière ”?

Que signifie la Bible en disant dans Exode 22:18 (KJV)

Tu ne laisseras pas vivre une sorcière.

Quest-ce que la Bible enseigne exactement?

Réponse

Plutôt que de nous ordonner de mettre à mort des sorcières (comme toute autre peine de mort dans le Pentateuque), la Bible instruit ici les autres (peut-être les tribunaux) de ne laissez aucune sorcière vivre , qui semble être une simple traduction de ce verset de lhébreu à langlais.

Rashbam note quil doit sagir dune instruction spécifique donnée aux autres pour « les traquer », car les sorcières avaient tendance à pratiquer la sorcellerie en se cachant . Shadal suit également cette compréhension.

(Divers autres commentaires juifs suggèrent que ce langage est utilisé pour nous apprendre que le commandement est de tuer les sorcières immédiatement cependant possible, par opposition à lattente du jugement.)

Mecklenburg suggère que cette formulation est utilisée comme un parallèle au Deutéronome 20: 16, qui fait référence au meurtre de toutes les nations cananéennes, et nous dit que nous ne devrions pas avoir pitié, même envers les femmes. Ceci sapplique également ici, où le verset traite de la sorcellerie, qui était généralement exécutée par des femmes.

Réponse

Tu ne laisseras pas vivre une sorcière destinée simplement à tuer toutes les sorcières. La preuve en est trouvée dans lhistoire de Saul et la sorcière dEndor. On demande à la sorcière de faire un peu de sorcellerie mais elle a peur dêtre attrapée et tuée.

1 Samuel 28: 9 (ESV)
1 Samuel 28: 9 (ESV) La femme lui dit: « Vous savez sûrement ce que Saül a fait, comment il a interrompu les médiums et les nécromanciens de la terre. Pourquoi alors tendez-vous un piège à ma vie pour provoquer ma mort? « 

Réponse

En hébreu, le verset est:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Littéralement, cela se traduit par quelque chose comme « Une sorcière ne doit pas être maintenue en vie ». Il spécifie simplement quune sorcière ne devrait « pas être laissée vivre. Dans Deutéronome 20:16, cette phrase est traduite » tu ne sauveras rien vivant … « . Elle ne spécifie pas comment ils doivent mourir dans ce verset particulier. Les deux versets suivants spécifient également les personnes qui doivent mourir ou être mises à mort, chacun utilisant des mots différents, et aucun ne spécifiant le mode de mort. Il est typique en hébreu en tant que dispositif littéraire de regrouper des éléments avec des mots ou des phrases similaires pour souligner le sens, et il semble donc quils aient un impact direct sur la compréhension de ce verset.

Cela semble clair du passage quune sorcière, ou celui qui «chuchote un sort» comme Strong »indique être le concept racine, devrait être passible de la peine de mort de la même manière que les autres accomplissant des actions illégales dans ce contexte.

Commentaires

  • Pourquoi le traduisez-vous en " witch no live "? Cet anglais nest pas correct et ne reflète pas le temps du verbe. Je suggérerais que " aucune sorcière ne vivra " qui reflète le jussif avec " doit vivre " et luniversel לא avec " non sorcière ".
  • @Keelan quen est-il de Aucune sorcière ne doit être maintenue en vie ", ou " vous ne devez pas garder une sorcière en vie ", contrairement à Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (je ne sais pas pourquoi nous ' en discutant avec vous plutôt quavec laffiche, mais …) Je crois que cest le 2e masc de '. piel plutôt que 3ème fem. qal; ce dernier serait pointé תִּחְיֶה (ou apocopé תְּחִי). (Je ne suis pas sûr de lappeler jussive non plus, bien que cela ' soit clairement volontaire.)
  • @Susan et רבות מחשבות, vous avez tout à fait raison, jai sauté le voyelles. Jai également utilisé une terminologie erronée; excuses, je naurais pas dû dire jussive. Le fait est que cet imparfait remonte à un proto-nord-ouest sémitique longtemps imparfait (comme on peut le voir dans le ־ה final), que jai traduit par sera . (Le piel de cette racine nest pas ' t attesté avec le court imparfait selon Gesenius, mais la différence peut être vue par exemple dans ערה, dont le piel imparfait a à la fois יֶעָרֶה et תְּעַר.Ces différences ne sont visibles que dans les racines creuses et III- ה.)
  • Donc, pour le décomposer: lindéfini de מכשׁפה et luniversalité de לא signifient quil faut traduire " toute sorcière "; le piel de חיה indique " let live "; limparfait long est une catégorie large mais peut ici être compris avec la modalité déontique " should ". Dans lensemble, cela donne " que vous ne devriez laisser aucune sorcière vivre ".

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *