Ce dont je me souviens, cest quau début du film, Louise lance au militaire un défi linguistique à donner au traducteur quil va voir ensuite, après que le militaire a dit quil donnerait le travail à lautre traducteur sil était plus coopératif que Louise (ne faisant pas de demandes). Lorsque le militaire revient, cest avec un défi – ou peut-être la deuxième moitié de son défi – que répond-elle, avant quelle nobtienne le poste malgré sa fidélité à ses exigences.
Le dialogue dont je me souviens était quelque chose comme « demandez-lui, quel est le mot sanskrit pour [guerre?] et quel est son [quelque chose] « , et quand il revient, il demande [quelque chose] à quoi elle répond » avoir beaucoup de [chèvres?] « .
Dans le contexte, il est clair que le défi est que Louise rappelle au gars vérifier la compétence, pas seulement la coopération, lors du choix dun linguiste, donc le fait que je ne lai pas tout à fait compris na probablement pas changé la signification du film. Néanmoins, jétais intéressé par ce que ce défi spécifique pourrait être – et sil sagissait de deux parties dun défi ou de deux questions et réponses distinctes.
La question est donc de savoir si la question (et la réponse) que Louise a demandé au militaire de transmettre au linguiste suivant, la même question à laquelle elle a répondu après le retour du militaire? Quelle était la question (et les réponses, si possible) quelle utilisait pour défier le gars?
Des points bonus pour toute information contextuelle sur la traduction demandée et pourquoi cest un défi linguistique .
Commentaires
- Voir movies.stackexchange.com/q/65172/9382
- » après avoir dit quil lui donnerait le poste sil ‘ est plus coopératif » Pouvez-vous reformuler cela? Trop de » il » et » lui » fait référence à différentes personnes.
- @LightnessRacesinOrbit – Correction du problème, désolé. Jécrivais avant ma signification, jimagine, jespère que ‘ est plus clair maintenant.
- Je nai pas ‘ Jai vu le film – cela équivaut-il à être linguiste à être un classique?
Réponse
La question Louise Banks pose est la suivante:
DR. BANQUES: Avant de vous engager envers lui… demandez-lui le mot sanskrit pour «guerre» et sa traduction.
Cest une façon de contester les qualifications de lautre linguiste, et cest bien la même question à laquelle elle répond plus tard.
Plus tard, nous entendons la réponse de lautre linguiste, relayée par le gestionnaire de larmée:
Gavisti. 1 Il dit que cela veut dire discussion. Que dites-vous que cela signifie?
DR. BANQUES: Un désir de plus de vaches.
Le but de cet échange est de comprendre comment une langue se rapporte à la culture à laquelle elle est associée. Les vaches, vraisemblablement, étaient précieuses dans le milieu dans lequel le sanskrit sest développé.
Cela doit être mieux compris dans le contexte de la thèse principale du film, qui est une version très forte de l hypothèse Sapir-Whorf : une langue influence la façon dont ses locuteurs perçoivent le monde.
Ainsi, Arrivée irait encore plus loin, affirmant que la signification précise du mot «gavisti» influence la façon dont les locuteurs sanskrit perçoivent la guerre. Le but de ceci, au niveau de lintrigue, est dindiquer que le Dr Banks a une meilleure compréhension de la relativité culturelle et linguistique que lautre linguiste. En tant que telle, elle est mieux adaptée pour démêler les nuances de la langue des heptapodes, qui repose très largement sur une version exagérée du whorfianisme. Du point de vue du gestionnaire militaire, cependant, cela a probablement simplement démontré quelle pouvait donner une traduction plus précise que lautre linguiste.
1: En devanagari, गविष्टि. beaucoup de gens ont dit que युद्ध (yuddha) est une traduction plus probable pour «guerre».
Commentaires
- Je ne ‘ Je ne connais pas grand-chose à ce mot en particulier, mais les locuteurs originaux du sanskrit étaient probablement des pasteurs, à qui le la taille de leur troupeau serait en effet la mesure définitive de la richesse.
- Oh, et un +1 virutal supplémentaire pour avoir effectivement mentionné le nom formel du principe du langage influençant les schémas de pensée. Je connaissais cela comme un principe, mais pas le nom.
- Il est difficile de ne pas remarquer le parallèle avec le mot latin impécunieux signifiant «appauvri» mais dérivant finalement de pecu signifiant » bétail « , donc les impécunieux nont pas de richesse parce quils nont pas de vaches, ce qui vous dit encore quelque chose sur ce que cette culture pensait des vaches. 🙂
- @tchrist – Cette racine latine est également lendroit où nous obtenons le mot anglais » pecuniary » (ayant pour gérer largent).
- Doù vient le mot » discussion « ? Ma version et les citations imdb indiquent » argument « , pas » discussion » imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924
Réponse
(Il y a un TL; DR à la fin pour ceux qui ne se soucient pas du sanscrit ou de la grammaire.)
La réponse dAdamant est assez excellente, mais en tant que titulaire dun BA en sanskrit & Linguistique, je peux peut-être ajouter quelque chose. Jai échoué à deux de mes examens, mais que pouvez-vous faire?
La question est:
DR. BANQUES: Avant de vous engager envers lui… demandez-lui le mot sanskrit pour «guerre» et sa traduction.
Maintenant, si vous recherchez «guerre» en Vaman Shivram Apte « s The Student » s English – Sanskrit Dictionary vous obtiendrez:
War, Warfare, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (une bataille particulière); « w.-cry » सिंहनादः, क्ष्वेडा; « w.-horse » वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 P, युध् 4 A, कृ avec ( s. ). -comme, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; « w. qualités » क्षात्रधर्माः; « w. tribu » क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).
Cela prendrait un peu de décodage, mais ça va, parce que la plupart de ces choses ne sont pas pertinentes. Ce quil nous donne est une liste des mots les plus couramment utilisés pour « guerre / guerre ». Il est à noter que ces mots sont classés non pas en fonction de la fréquence dutilisation, mais en fonction de leurs racines. Lordre précis nest pas très clair dans lintroduction. Les mots sanskrits pour « guerre » sont donc:
विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra- , वैरारंभ vairāraṃbha- (je ne trouve aucune trace de ce mot), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- et रण raṇa- .
Jaurais tendance à être daccord avec Adamant pour dire que युद्ध yuddha- est la meilleure traduction de «guerre». Vālmīki est célèbre Rāmāyaṇa (lhistoire de Rāma et Sītā), car exemple, comprend un livre appelé le युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , « Le livre de la guerre » ou « Le livre de la bataille » et cest le livre dans lequel se déroule la grande bataille.
युद्ध yuddha- vient de la racine युध् yudh- , signifiant « combattre, faire la guerre, sopposer ou (rarement) vaincre au combat ». Il est défini dans le dictionnaire bien utilisé de Monier-Williams comme ceci:
n. (Ifc. F. à ) bataille, combat, guerre, VR. & c. & c .;
Tout cela signifie que cest » un nom de genre neutre, qui se trouve en sanskrit la littérature du Ṛg-Veda (la plus ancienne œuvre sanskrit existante de toute importation) vers, et je cite, « & c. & c. » ce qui signifie vraisemblablement quil « est trouvé dans toute la littérature sanskrite. Ne vous inquiétez pas de ce que » (ifc. f. à ) « signifie, je vous promets que cest plus defforts pour expliquer que cela vaut la peine.
Cependant, la réponse est:
Gavisti. Il dit que cela veut dire discussion. Que dites-vous que cela signifie?
DR. BANQUES: Un désir de plus de vaches.
Comment est-ce possible?
Eh bien, गविष्टि gáviṣṭi – est un ancien composé sanscrit. Monier-Williams me dit que cest attesté dans le Ṛg-Veda , mais il semble (et je peux me tromper) que le mot est tombé hors dusage et na été utilisé dans aucun texte plus récent que le plus ancien texte sanskrit connu.
Le mot est un composé de गो go- « boeuf, vache » et इष्टि iṣṭi- « cherchant, allant après « ou » souhait, demande, désir « . Monier-Williams définit गविष्टि gáviṣṭi- comme ceci:
mfn. id. , RV .; f. Désir, ardeur, ardeur, ferveur, RV .; désir de combat, ardeur de bataille, bataille, RV.
Le « id. »signifie que गविष्टि gáviṣṭi- a la même signification que गविष gaviṣá- , qui a la même signification que गविष् gavíṣ- : » souhaitant des vaches , désireux (en général), désireux, fervent « .
Donc, à en juger par lun des principaux dictionnaires sanskrit, गविष्टि gáviṣṭi- est un mot védique peu utilisé qui signifie « désirant des vaches » ou « ardeur de bataille, bataille ». Ce qui est génial, cest un excellent petit peu de plaisir linguistique.
Jai cherché à voir si je pouvais trouver un exemple, et malgré le des réserves que j’ai exprimées dans une édition précédente, je pense en avoir trouvé une (il peut y en avoir quelques autres, mais pas beaucoup, je ne pense pas).
Voici le texte de Ṛg- Veda 5.63.5:
रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम्॥ ५॥5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrāj ā páyasā na ukṣatam.
Jai « ajouté une image parce quelle » aura probablement lair horrible dans votre navigateur:
Léminent sanskrite Ralph Griffith traduit ce verset:
- Les Maruts attrapent leur voiture facile pour la victoire, O Mitra-Varuna, en héros des guerres.
Les tonnerres parcourent des régions aux teintes variées. Imperial Kings, imprégnez-nous du lait du ciel.Lien vers un pdf . Suivez le lien et allez à la page 210. Cest le verset 5 de « [05-063] HYMN LXIII. Mitra-Varuna. «
Śū́ro signifie » héros « , ná signifie » comme, comme « , mitrāvaruṇā peut être traduit par » O Mitra-Varuṇa « (ce sont deux divinités védiques et » ensemble elles soutiennent et gouvernent la terre et le ciel, ensemble elles gardent le monde, ensemble elles promeuvent les rites religieux, se vengent péché, et sont les seigneurs de la vérité et de la lumière « pour citer Monier-Williams) et, dans lensemble, je pense que » dans les guerres « sannonce comme une assez bonne traduction de gáviṣṭiṣu . Gáviṣṭiṣu est une forme « locative plurielle » de gáviṣṭi- donc cela signifie « dans le gáviṣṭi -s », quel que soit gáviṣṭi – signifie, et je pense que « est probablement » la « guerre ».
Ce nest peut-être pas évident ici, les Maruts sont des « dieux de la tempête » et limage, comme le montrent les autres lhymne, semble être celui des dieux de la tempête attelant leur char (qui je suppose est un nuage / les nuages, mais je ne suis pas un expert de la religion védique), en tant que héros dans les guerres, et le tirant à travers le ciel , pour sen d pleuvoir sur la Terre, tant que Mitra et Varuṇa le voudront.
Le seul problème est que le célèbre commentateur sanskrit du Ṛg-Veda Sāyaṇācārya me semble être lire गविष्टि gáviṣṭi- comme simplement « des vaches qui désirent », cependant, je « suis très mauvais avec les commentaires, donc je me trompe peut-être.
TL; DR
Cest donc un peu exagéré. Cela ressemble vraiment à गविष्टि gáviṣṭi- peut avoir le sens de «guerre», mais ce nest pas un choix évident. Certainement, गविष्टि gáviṣṭi- est (à mes yeux) une mauvaise traduction de «guerre» dans le cas général. Cest-à-dire, si vous demandiez à un professeur de sanskrit, comment dire «guerre» en sanskrit, et ils ont dit gáviṣṭi- , je serais Ce serait comme si quelquun vous demandait comment dire « calvitie » et que vous offriez « glabriété », ce qui jai « m dit signifie » calvitie « . Le fait est, semble-t-il artificiel, que le mot a été choisi parce quil faisait une scène amusante dans le film, plutôt que parce que cétait le choix naturel. De plus, je nai pas la moindre idée doù vient le sens potentiel de «discussion». Mais ensuite, jai échoué à deux de mes examens ….
Commentaires
- Très bien. Oui, jen ai trouvé une partie, mais jai pensé que dautres personnes pourraient expliquer le problème avec cette scène mieux que moi (nayant presque aucune connaissance du sanskrit).