Quel est le pluriel de « scénario »? Jai toujours utilisé des «scénarios», mais je suis récemment tombé sur des «scénarii» et des «scénarii». Dois-je le traiter comme un mot italien ou latin?
Commentaires
- Il ‘ nest pas Latin. Et le seul moyen daccéder à scenaria serait de projeter le mot italien sur un mot latin (inexistant, à ma connaissance) scénarium , dont scenaria serait en effet le pluriel.
- Peut-être une hypercorrection, comme certaines réponses le supposent. Ou peut-être comme une blague.
Réponse
Voici les statistiques de Corpus of Contemporary American English et le British National Corpus :
COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0
Merriam-Webster , Wiktionnaire , le dictionnaire du patrimoine américain de langlais Language et le Collins English Dictionary ne mentionnent que des scénarios .
Commentaires
- Ngram montre à peu près la même chose. Il y a quelques brefs instants dans les années 1800 où lun des autres apparaît ( » scénario » didn ‘ t vraiment commencé à devenir populaire jusque vers 1900), mais cela est probablement dû à des erreurs OCR.
Réponse
Je suis sûr quils étaient en hypercorrection: http://www.google.com/search?q=scenario+plur
Cependant, ils pouvaient être danciens Italiens:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario
Le scénario du mot provient de litalien,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sans accent comme en italien, mais cet usage est archaïque.
Ni le pluriel italien archaïque scénarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec accent aigu) ne sont d « usage courant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n » aurait pas d » accent aigu), le pluriel «scénarios» s « impose – exactement comme pour lavabos ou pianos. [3]
Le mot vient du scénario italien, «décor de théâtre». En français, le mot était à lorigine utilisé sans accent comme en italien, mais cest archaïque.
Ni le pluriel de litalien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni son La variante française scénarii (avec un accent aigu) est actuellement utilisée: le pluriel scénarios est le plus courant en français. En effet, selon lAcadémie française, puisque scénario est un mot français (en italien, il ny aurait pas daccent aigu), le pluriel scénarios est requis – tout comme dans lavabos , pianos . [3]
Un scénario en italien est Sceneggiatura selon Wikipedia. Pas ce que nous recherchons ici selon Francesco
Commentaires
- Bonne réponse – mais lorsque vous incluez du matériel dans une autre langue, il est utile de donner une traduction en anglais, car sinon, il ne sera pas utile pour de nombreux utilisateurs. Jai pris la liberté den ajouter un moi-même, mais je ne parle pas couramment le français, il se peut donc que ce soit imparfait.
- Ça me va 🙂
- » Sceneggiatura » signifie en fait » script « , comme dans un » script dun film « . Un scénario en italien est » Scenografia » quand cela signifie » que ce sont des paysages » et est un » scénario » comme dans » générer des scénarios selon une distribution de probabilité « .
- Oui, mon collègue italien nétait pas trop clair quand jai demandé
Answer
Wiktionnaire rapporte que le pluriel de scenario est des scénarios . Il signale également que » hypercorrect » pluriel de scénario est considéré comme scénarii (qui nest pas standard et rare) car son étymologie est italienne.
À partir du scénario, le terminal o ayant été remplacé par un i pour former son pluriel , selon le modèle italien -o → -i pour former des pluriels, par analogie avec les concerti et virtuoses. Cependant, le pluriel du mot italien scénario est scénari, ce qui rend les «scénarii» étymologiquement incohérents.
Selon Merriam-Webster et le OED , le pluriel accepté de scénario est scénarios . Le Corpus of Contemporary American English rapporte 3683 instances de scénarios utilisés et aucun des scénarios .
Commentaires
- +1 pour lire le Wiktionnaire plus attentivement que moi. (^_^)
- Intéressant, mais si la citation dans lentrée de @ mplungjan est exacte, alors scenarii ne serait pas réellement étymologiquement incohérent: scenari est lorthographe moderne du pluriel italien, mais scenarii était lancienne forme de celui-ci, appropriée à lépoque où le mot a été emprunté à lorigine.
Réponse
« scénarios » est le bon.
Et au fait, en italien, le pluriel est « scénari » (i simple).
Réponse
Senario est un mot grec. Le pluriel correct est senaria.
Commentaires
- Pas selon Etymonline . Avez-vous une source pour cette réclamation?
Réponse
La racine du mot scénario est le mot » scene « ou » scena « ou » scaene « etc. En anglais, il a été importé de litalien comme indiqué dans les réponses précédentes, mais il provenait certainement du grec ancien.
Regardez ici: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene
ou ici https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English
(ou même adresse pour le terme scaena)
En grec, le pluriel de scénario est scénaria
De la même manière que le pluriel de phénomène, qui est phénomène De même que le pluriel de critère, qui est critère
En même temps, comme de plus en plus de gens utilisent ce mot au pluriel en anglais, il est peut-être devenu courant de lutiliser comme » scénarios « . Peut-être que lutilisation le rendra « correct ». Mais si quelquun veut garder la trace du mot, la forme « correcte » est scénaria, bien que minoritaire.
Commentaires
- Bien sûr … » scénario – scénaria » existe en grec moderne , mais nest pas ‘ t-il juste un prêt de litalien, comme le mot anglais? Je ne ‘ ne pense pas que » -ario » est un suffixe grec natif. Il ‘ est clair que la partie » scene » du mot est originaire du grec, mais que ‘ nest que le début du mot. La forme plurielle appropriée en anglais sera probablement basée sur lhistorique de la fin du mot.
Réponse
La bonne est scénaria.
Scenarion est un mot grec, comme cest le cas pour presque 1/3 des langues anglaises et latines. Cest un prêt de mots directs.
En grec, le pluriel de scénarion est « scénaria », comme au pluriel les terminaisons -on convertissent en -a. Par exemple, critère -> critères. Mais il y a aussi dautres exemples similaires, phénomène -> phénomènes.
Jespère que cela vous sera utile.
Commentaires
- Vraiment ??? Toutes les étymologies en ligne disent que cela vient du scénario italien, qui vient du latin scaena , qui est en terme du grec ancien σκηνή ( skene ). Avez-vous des preuves que skenarion est un vrai mot grec ancien?
- Cest tout à fait incorrect. Scénario n’est pas du tout un mot grec. Cest un nom italien, issu dun adjectif latin tardif scēnarius dérivé du mot latin scēna / scaena . Ceci est emprunté au grec σκηνή , mais la dérivation de là au scénario est purement latine et italienne. Le mot grec (moderne) est σενάριο , cest-à-dire également emprunté au mot italien. Léquivalent le plus proche du grec ancien est σκηνωτός , ce qui signifie à peu près la même chose que ladjectif latin, mais se forme dune manière différente. Veuillez ne pas publier les réponses comme des faits sans vérifier quelles sont factuelles.