Quel est le terme approprié pour désigner le papier avec codes-barres que vous payez dans votre banque en ligne ou votre banque physique?

Jai un problème avec un achat en ligne sur la plateforme Steam. Je dois maintenant ouvrir un ticket pour résoudre mon problème, mais je ne sais pas quel est le terme correct pour faire référence au mode de paiement que jai choisi. Le moyen de paiement consiste à générer un papier / document avec un code-barres qui représente une séquence de chiffres. Pour payer, vous devez accéder à votre banque en ligne ou vous rendre dans votre banque physique et scanner le code-barres ou numéroter la séquence de chiffres représentée par le code-barres. Le document ressemble à ceci: Exemple du document référencé

Ma question est donc:

Quel est le terme approprié pour faire référence au papier avec codes-barres que vous payez dans votre banque en ligne ou votre banque physique?

PA: Conditions que Google a renvoyées: – Bordereau de banque – Billets bancaires – Billet bancaire

Commentaires

  • Reçu? Rôle? Déclaration?
  • Je ‘ nai jamais effectué de paiement de cette façon; Je ‘ ne connais pas le type de document que vous décrivez. Sagit-il dun mandat-poste ?
  • Ce nest pas un moyen de paiement courant aux États-Unis, mais, daprès votre description, je dirais simplement  » code-barres « , ou peut-être  » étiquette de code-barres  » ou  » feuillet de code-barres « .
  • Cela vous aiderait si vous nous disiez quen portugais brésilien ces documents sappellent  » Ficha de Compensa ç ä o  » (au moins selon létiquette en bas à droite de votre image). La traduction standard de ficha et compensation en anglais est facture / onglet et compensation / paiement respectivement. Le trinôme  » paiement de factures en ligne  » répandu dans les banques de détail ici au États-Unis, mais en général, il ny a pas de composant physique ou papier.
  • @FabioSilva En espagnol, au moins, en dit boleto correspond généralement à ticket en anglais .

Réponse

Une facture – ou bon de commande ou facture – peut avoir un code-barres et une séquence de nombres dessus. Le système de code-barres vous permet de régler le montant dû sur le document auprès dune banque où un lecteur de code-barres identifie le payeur et toutes les informations concernant votre achat.

De wikipedia: une facture type contient

  • Le mot facture (ou facture fiscale).

  • Un numéro de référence unique (en cas de correspondance sur la facture)

  • Date de la facture.

  • Conditions de crédit.

  • Nom et coordonnées du vendeur
  • Informations fiscales ou denregistrement de lentreprise du vendeur (le cas échéant)
  • Nom et coordonnées de lacheteur
  • Date à laquelle les biens ou services ont été envoyés ou livrés
  • Numéro de bon de commande (ou numéros de suivi similaires demandés par lacheteur à mentionner sur la facture)
  • Description du (des) produit (s)
  • Prix unitaire (s) du produit ( s) (le cas échéant)
  • Montant total facturé (éventuellement avec ventilation des taxes, le cas échéant)
  • Modalités de paiement (y compris mode de paiement, date de paiement et détails sur les frais pour retard de paiement)

A nswer

En Amérique, la feuille de papier que vous incluez lorsque vous placez des espèces ou des chèques sur votre compte bancaire sappelle Bordereau de dépôt .

Je ne sais pas si cest le même genre de fiche dont vous parlez. En Amérique, nos chèques et bordereaux de dépôt portent les numéros de compte et dacheminement imprimés en code MICR , pas en code à barres.

Commentaires

  • Vrai, vrai. Mais vous ne pouvez ‘ t saisir le code-barres dun bordereau de dépôt pour envoyer un paiement à un tiers.
  • Nos bordereaux de dépôt don ‘ t même avoir un code-barres. Aux États-Unis, les chèques et les bordereaux de dépôt utilisent le MICR et non le code à barres. Je supposais que le morceau de papier dont il ‘ parle dans son pays est analogue.
  • Je pense vraiment qu’il ‘ parle dune sorte de chèque ou de mandat postal de ‘. Mais nous navons ‘ pas un analogue parfait, donc nous navons ‘ pas de terme spécialisé.

Réponse

En fait, ce mode de paiement est très courant ici au Brésil et certains sites de vente internationaux proposent ce type de paiement. Jai eu ce doute sur le nom approprié pour désigner ce papier aussi et je suppose que le meilleur terme est «billet bancaire» ou peut-être «billet bancaire». Ici, nous appelons cet article « Boleto Bancário ».

Jespère vous avoir aidé et depuis, je mexcuse pour toute erreur sur le discours anglais (japprends encore et jessaie de maméliorer).

Commentaires

  • Bonjour et bienvenue dans ELU Stack Exchange. Pour rendre cette réponse plus utile, vous pouvez fournir une référence qui montre la définition de votre terme, et / ou certaines citations d’utilisations originellement anglaises du terme. Pour le moment, ‘ ne sait pas si votre réponse est une traduction directe du portugais qui n’aurait peut-être pas de sens en anglais, ou expression qui est vraiment utilisée en anglais.
  • Salut! Merci Ma contribution visait davantage à renforcer la compréhension de ce mode de paiement. Je ‘ je suis brésilien et je peux déclarez que ce mode de paiement est vraiment courant ici et quil est exactement comme décrit pour la personne qui a posé la question à ce sujet. Mais à propos des utilisations en anglais et de la définition du terme que je ‘ Jai trouvé une recherche sur Google sur un site comme celui-ci: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
  • Dailleurs, quelquun a dit ici que le nom en portugais de ce mode de paiement est  » Ficha de Compensa ç ã o  » mais ‘ est faux; le nom correct est  » Boleto Banc á rio « .

Réponse

Jai eu le même problème et je nai pas pu trouver de traduction directe en anglais. Je pense que cest la meilleure façon de traduire il sagit de: « facture de code-barres de facturation bancaire. »

Commentaires

  • Comment lappelleriez-vous dans la langue à partir de laquelle vous essayez de traduire?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *