Quel est le mot et la prononciation de Dieu en araméen? Jai vu que « AaLaH » est la prononciation de Dieu à partir de ce lien: Lexique araméen et concordance . Jésus a-t-il utilisé le mot «AaLaH» pour désigner Dieu lors de ses discours? Et aussi dans la Bible araméenne, ce mot est-il utilisé pour Dieu?
Si cela est vrai, alors le mot arabe « Allahu » et ce mot « AaLaH » sont-ils identiques ou différents?
Aussi je veux savoir sur quelle langue Jésus a-t-il crié cette expression – « Eloi, Eloi, lama sabachthani »
Réponse
Le le mot générique normal pour Dieu est « alaha » / « aloho » (ܐܠܗܐ), qui est linguistiquement lié au mot hébreu pour Dieu « élohim ».
La traduction du tétragramme, YHWH, dautre part , est « maria » / « morio » (ܡܪܝܐ), généralement décomposé en mar-yah, Lord-Yah (« mar », seigneur, également utilisé par les églises syriaques comme titre pour les saints / docteurs de lÉglise: « mor Ephrem « = Saint Ephrem). (Remarque: ce mot na rien à voir avec le nom propre Maria, venant de lhébreu Mariam)
Pour répondre à votre question, Jésus aurait presque certainement utilisé lun des deux, ou les deux en même temps comme cela se fait couramment en syriaque: Maria Alaha.
Dernière remarque: le mot arabe Allah, utilisé aussi par les chrétiens arabes, nest pas plus ni moins lié à laraméen Alaha quà lhébreu Elohim. Les trois partagent une racine linguistique commune, ce qui na rien dexceptionnel, donc inutile dêtre traîné sur des arguments stériles sur ce point.
Concernant le cri sur la croix (citation de Psaume 22: 1), le Peshitta ( la plus ancienne traduction chrétienne araméenne) le traduire en utilisant le mot alaha, avec le suffixe possessif à la première personne -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). Le psaume hébreu original utilisait « Eli ». Puisque le scripteur de lévangile grec peut ne pas parler couramment laraméen ou utilisé pour translittérer laraméen avec des caractères grecs, on peut sattendre à ce que les translittérations soient approximatives, doù une confusion possible: eloi / alohi.
Commentaires
- George Lamsa a traduit le cri de laraméen en anglais par » Mon Dieu, mon Dieu, pour cela, jai été épargné « , en lisant laraméen comme une construction entièrement différente et en laissant entendre que les éditions grecques sont ‘ fausses ‘. Les savants occidentaux nont pas souri à cette traduction.
Réponse
Le nom de Dieu dans la Bible hébraïque est YHWH , prononcé Yahweh ou Jéhovah.
Il existe de nombreux mots utilisés dans la Bible hébraïque pour le mot « Dieu » (pas le nom de Dieu), comme nous El (dieu), Elohim (dieu, forme plurielle), El Shaddai (dieu tout-puissant), Adonaï (maître) , Elyon (le plus élevé) et Avinu (notre père) sont considérés par de nombreux juifs religieux non pas comme des noms, mais comme des épithètes mettant en évidence différents aspects de YHWH et les divers « rôles » de Dieu (source) .
De article Wikipedia sur Allah ,
Le terme Allāh est dérivé dune contraction de larticle défini arabe al- « la » et ilāh « déité, dieu » à al-lāh signifiant « la [seule] divinité, Dieu » (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Les apparentés du nom « Allāh » existent dans dautres langues sémitiques, y compris lhébreu et laraméen. Lhébreu biblique utilise principalement la forme plurielle (mais fonctionnelle singulière) Elohim . La forme araméenne correspondante est ʼĔlāhā ܐܠܗܐ en araméen biblique et ʼAlâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ in Syriaque tel quutilisé par lÉglise assyrienne, signifiant tout simplement « Dieu » .
Elohim nest pas le nom de Dieu, cest simplement « Dieu » en hébreu. De nombreuses langues présentent des similitudes car beaucoup dentre elles partagent la même origine. « Dieu » en anglais, « Elohim » en hébreu, « Elaha » en araméen, « Alaha » en Syriaque etc. mais le nom de Dieu dans la Bible est YHWH, pas Allah comme certains érudits musulmans peuvent essayer de les relier. Par conséquent, le Dieu dans la Bible est YHWH et le dieu dans le Qu « ran est Allah. Le nom hébreu le plus spécifique pour Dieu est YHWH, également appelé à tort Yehovah, signifiant auto-existant et éternel. YHWH est dérivé de Hayah, le verbe être, qui vient de Hava, respirer, ou être, qui se connecte à Ayil Enfin, «Ayil» nous ramène à «El», qui est la racine de tous les noms sémitiques de Dieu.YHWH est parlé à haute voix lors de rares célébrations juives comme simplement «Ya». Les Juifs remplaçaient souvent le nom réel de Dieu pour Adonay (Seigneur) oralement et dans leurs scripts écrits.
Par exemple, voir cette traduction typique dExode 20: 7
Tu ne prendras pas le nom de YHWH thy Elohim en vain; car YHWH ne le rendra pas innocent qui prend son nom en vain.
Jésus a parlé laraméen plusieurs fois pendant Son ministère, par conséquent, il a dû utiliser le mot « Eli » ou « Elaha » (ʼ lāhā) plusieurs fois pour dire « Dieu ». Par exemple, pendant que Jésus était sur la croix, Il a crié en araméen .
Vers trois heures de laprès-midi, Jésus a crié dune voix forte: « Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? » (qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mas-tu abandonné? ») [Matthieu 27:46, NIV]
[a] Quelques manuscrits Eloi, Eloi
Commentaires
- Pouvez-vous me donner quelques sources pour prouver » Eli, Eli [a] , lema sabachthani » est laraméen. (Je dois soumettre une source prouvée raisonnable pour aider un de mes amis qui sest engagé dans un débat entre musulmans et chrétiens).
- @manuthalasseril Les chercheurs conviennent que cest laraméen. Consultez cet article Wikipédia . Même si cest de lhébreu, cela ne signifie pas ‘ que Jésus appelait Allah, le dieu musulman. LIslam est venu 600 ans après Jésus.
- Il serait intéressant de noter comment on passe de prononcer le tétragramme direct YHWH comme Jéhovah. Je ne sais pas si cest hors sujet, mais si je mappelle Bubbles en anglais, mon nom est toujours Bubbles en araméen. Je ne le reconnaîtrais pas ‘ autrement.
- Pour répondre à ce que je pense être le point sous-jacent ici: je pense que la plupart des linguistes disent que les mots hébreux » El » et » Elohim » partagent des origines communes avec le mot arabe » Allah « . Mais cela ne prouve guère que les Juifs adoraient le Dieu de lIslam. » Elohim » et » Allah » sont des mots généraux signifiant » Dieu « . Considérez ceci: il y a eu de nombreuses fois dans lhistoire où deux hommes ont tous deux prétendu être » roi » dun pays particulier. Le fait que les partisans dHenri lappellent » roi » ne signifie certainement pas que lorsque les partisans de Richard utilisent le mot » king » quils font référence à Henry!
Réponse
Eloi Eloi lama sabachthani? « est la translittération grecque de mots araméens. Si cétait lhébreu, alors azabthani aurait été utilisé à la place du mot araméen » Sabachthani. «
Vérifiez ce lien pour lhébreu NT de Marc 15:34.
En hébreu, « Eloi Eloi lama sabachthani? » deviendra « Eliy Eliy lamah` azabtaniy? «
La langue parlée en Israël au premier siècle était laraméen. Pas lhébreu ni le grec. Consultez ce lien pour plus dinformations.
Pourquoi ‘ les Juifs nont-ils pas compris » Eli, Eli, lama sabachthani « ?
Le mot pour Dieu en araméen était Eil et Elaha (également écrit comme Alaha). Dans la Judée du premier siècle, ils utilisaient à la fois « Eil » et « Elaha » pour Dieu. Mais en Samarie, en Galilée, au Liban et en Syrie au cours du premier siècle, ils ont surtout utilisé Elaha (également écrit comme Alaha).
Depuis que Jésus-Christ a grandi en Galilée, il aurait utilisé Elaha.
Si vous vérifiez Matthieu 27:46 de laraméen Peshitta (Araméen NT), alors vous verrez «Eil Eil». Cela a été quelque peu maladroitement translittéré par le scribe grec comme « Eli Eli ». Parfois, les scribes grecs ont du mal à translittérer des mots araméens en grec. Par exemple, les mots araméens « Khqel Dama » dans Actes 1:19 sont translittérés comme « Akeldama » en grec.
YHWH est lhébreu. Mais Jésus parlait laraméen. Pas lhébreu.
Au premier siècle dIsraël, les Juifs utilisaient lAncien Testament araméen connu sous le nom de Peshitta Tanakh.
Les informations sur Peshitta Tanakh sont disponibles ici.
YA (en araméen OT et en araméen NT Peshitta) est la forme araméenne de lhébreu «YH» dans «YHWH». Pour cette raison, le nom hébreu « Yehochanan » devient « Yochanan » en araméen.Un autre exemple est le nom hébreu « Yehonathan » devient « Yonathan » en araméen et le nom hébreu « Yehoseph » devient « Yoseph » en araméen.
Par respect, « YA » est appelé « MarYA » (Maître YA) en araméen OT, en araméen NT, & en Israël du premier siècle.
Réponse
Matthieu 27: 46-47 indique que les deux Eli et Elia (la version araméenne dElie) sont des mots qui riment parce que les spectateurs mal compris Jésus « cri: » Et vers trois heures, Jésus sécria dune voix forte: » Eli, Eli, lema sabachthani? » cest-à-dire: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mas-tu abandonné?». Quand certains des spectateurs lont entendu, ils ont dit: «Cet homme appelle Élie.»
En fait, «« »Dans Eli se prononce comme« y »comme dans daily (et pas comme« y »comme dans timide ) et« ìa »dans Alia se prononce «ìa» comme dans media . Ainsi, Jésus a appelé Dieu: Eli .
Par ailleurs, dans les anciennes versions malayalam (une langue du sud de lInde) des Évangiles qui avaient été directement traduites de la langue syrienne (forme écrite de laraméen), on utilisait le mot «Eli « Dans le cri de Jésus à la croix et le nom Elia pour le prophète Elie. Ainsi, la confusion des spectateurs est mieux expliquée. Ainsi, Jésus a appelé Dieu le Père comme » Eli « en araméen.