Quelle est ' la différence entre “ ” et “ v á singes ”?

Espagnol

Lorsque jétudiais lespagnol, jai appris que Let « s go est allons-y, mais quand je suis allé au Mexique, tout ce que jai entendu était allons-y. Jai posé la question à une personne bilingue sur place, mais je ne connaissais pas la différence. Quelle est la différence? Est-ce seulement au Mexique ou est-ce la même chose en Espagne?


Anglais

Quand jai étudié lespagnol, jai appris que Let « s go est Vamos mais quand je suis arrivé au Mexique, tout ce que jai entendu était allons-y, Jai demandé à un locuteur bilingue quelle était la différence mais elle ne pouvait pas me dire. Quelle est la différence? Est-ce spécifique au Mexique ou en serait-il de même en Espagne?

Commentaires

  • Réponse simple: v á singes est réflexif. Cest ‘ la même différence entre je pars et je pars . Bien que la réponse complète soit plus complexe que cela, et implique de comprendre pourquoi nous nutilisons pas ‘ vay á singes comme forme impérative.
  • @Flimzy: Jadorerais voir une réponse plus complète (qui explique aussi au moins brièvement la différence entre je vais et Je pars ) 🙂
  • @EliBendersky: Jaurais laissé une réponse, mais je ne ‘ pas vraiment comprendre la forme impérative très bien, jai donc choisi de laisser quelquun dautre 🙂 Je pense que Javi a fait du bon travail ci-dessous.
  • En Espagne, les deux sont utilisés de manière interchangeable.
  • Dans le sud du Texas, quelques-uns il y a des années, vous auriez pu entendre un slangy  » Fu í singes!  » it ‘ aime dire un peu  » Laissons ‘ aller!  » lorsque vous ‘ vous fixez une caution.

Un swer

Avant de répondre, je veux juste dire que ce nest en aucun cas une utilisation grammaticale « officielle » des deux mots, cest simplement la façon dont les gens typiques le feraient généralement utilisez-le, et au moins cest la façon typique dont je viens, qui est Mexico.

Habituellement, « vámonos » serait utilisé dans un contexte dans lequel vous quittez dun endroit, quelque chose comme  » Partons de cet endroit « – » Allons de cet endroit « .

Concernant » Vamos « serait utilisé dans un contexte dans lequel vous allez à un endroit, quelque chose comme » Vamos al cine  » – « Allons au cinéma ».

Comme je lai dit, je suis incapable de donner une explication grammaticale, seulement pour montrer comment jai utilisé ces deux mots toute ma vie.

Jespère que cela vous aidera.

Commentaires

  • Exactement la même chose en Espagne. Quelques exemples supplémentaires:  » V á monkeys home  » signifiant que vous voulez rentrer chez vous , donc ‘ est comme si vous vouliez quitter lendroit où vous vous trouvez.  » ¡ Allons à la plage! « , la typique en été …
  • Je pense que la différence de sens entre  » part de  » et  » aller à  » cases est la préposition que vous utilisez en espagnol après le verbe  » ir  » ( » aller / aller à  » vs  » aller à « ). Lorsque vous utilisez  » une préposition « , vous pouvez dire les deux, par exemple ¡ Allons à la plage! ou ¡ V á singes à la plage! mais lorsque vous utilisez  » de  » la forme pronominale est celle utilisée, par ex. ¡ V á singes sur la plage! (et pas ¡ allons à la plage!)
  • Jai trouvé cette réponse intéressante, mais curieusement, hier encore, quelques minutes après avoir lu ceci, je sassit pour dîner et regarder une petite télé. Une émission que je navais jamais vue auparavant – Perfect Escape – était en cours. Dans cette diffusion de lémission, entre les séances de réponses aux questions, un gars faisait des allers-retours entre un tas de chaussures et un étagère à chaussures vide.En faisant cela, le gars qui répond aux questions lui crie:  » ¡ V á monos! ¡ V á monos!  » encore et encore. Jai sauté de mon siège quand je lai entendu.
  • Cette expérience a renforcé ma conviction que si vous voulez vraiment apprendre une langue, vous devez vous y exposer de toutes les manières possibles même si à première vue, ils peuvent ne pas sembler tout à fait légitimes.
  • La façon dont mon père (mexicain) me lexplique est exactement la suivante, mais il a expliqué le rapprochement / éloignement de la différence en disant que  » v á monos  » est une forme abrégée de  » nos vamos.  »

Répondre

Quand ils ont une signification impérative comme  » let « s go  » les deux verbes peuvent être interchangeables et avoir la même signification (voir Sergio Romero » réponse pour voir la différence). La question que vous pouvez vous poser est la suivante: pourquoi il y a 2 façons de dire cela et cest parce que le verbe  » ir  » est utilisé plusieurs fois de manière pronominale comme  » irse  » avec la même signification. Nous avons donc:

  • Vamos
  • Vámonos = Vamos + nos ( » vamos  » perd le dernier  » s  » lorsque  » nos  » est ajouté)

Notez que dans le second cas,  » nos  » est placé après le verbe  » vamos  » car il a une signification impérative, donc  » vámonos  » can  » ça veut dire quelque chose comme  » nous allons

(si vous voulez dire  » nous allons  » vous devriez dire  » nos vamos « ).

Si vous allez à la table de conjugaison du verbe  » ir  » vous « verrez que  » vamos  » est le présent du verb  » ir  » (donc cela peut aussi signifier  » nous allons  » au lieu de  » allons-y  » selon le contexte). Vous vous demandez peut-être pourquoi un cadeau peut avoir une signification impérative. L’impératif en espagnol n’a pas une forme appropriée pour  » nosotros « , alors lorsque cela se produit,  » impératif  » est formé avec le présent de lhumeur subjonctive , par exemple:

seamos buenos (verbe SER)

cantemos una canción (verbe CANTAR)

Donc, en suivant la même règle, vous pouvez penser que cela devrait être  » vayamos / vayámonos « . Vous pouvez dire que, même si actuellement cette forme nest utilisée que dans la littérature. Mais le verbe IR est un peu délicat dans ce domaine cas. Cela se fait différemment pour des raisons historiques (comme cela est expliqué au 2ème point de ce lien depuis RAE ). Dans le passé , le présent du subjonctif pour  » nosotros  » peut être à la fois  » vamos  » et  » vayamos « . Désormais,  » vayamos  » est la seule forme subjonctive, mais  » vamos  » est beaucoup plus fréquent lorsquil a une signification impérative (héritée du passé). Ici, nous avons ce quil dit:

La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo pero en el español médiéval y époque classique, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»

La forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí». Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin that exista, en el enunciado, intención exhortativa.

Réponse

Ils sont assez similaires, mais je dirais « vámonos « est plus utilisé dans les situations où vous voulez dire: » laissez « partir de cet endroit ». Et « vamos » ressemble plus à « laissez » aller au lieu X « (laccent est mis sur la destination, pas sur le besoin quitter le lieu actuel). «¡Vamos! peut aussi être traduit par: « dépêchez-vous! » ou « allez! ».

Commentaires

  • ¡ V á monos! signifie « Partons », puisque irse signifie « partir ». Tout simplement ¡ Vamos! est moins restreint. Convenu? Autrement dit, vous pouvez utiliser le formulaire simple partout, mais le formulaire réflexif a une application plus restreinte (bien que parfaitement courante).

Réponse

« Vamos / Vamonos » es simplemente una invitación a hacer algo. Allons courir. Corramos. Allons manger. Comamos. Soyons chanter.c Cantemos. En este caso vamos / vamonos pueden significar lo mismo. Sin embargo, dependiendo del contexto podría cambiar. Vamos! Podria signicar algos si como. Ouais, vous pouvez lobtenir! Como dándole ánimo a alguien y « vamonos « definitivamente podria ser una invitación que significaría: salgamos de este lugar. En Mexico, España, Colombia y demás paises se debe usar así.

Réponse

Je pense que Vamonos est intransitif. En dautres termes. Allons-y, sans préciser où. Vamos est transitif et est suivi dun emplacement. Pas tant « laissez » aller « que » nous allons « ….. au cinéma.

-¿ (Nos) vamos al cine?

-Sí, vámonos.

Commentaires

  • Les deux formulaires peuvent être intransitifs ou transitifs, comme en anglais  » Let ‘ s go  » et  » Laissez ‘ aller au cinéma  » sont tous les deux valides, comme le sont  » Nous y voilà  » ou  » Nous allons au cinéma.  »

Réponse

Il est important de noter que « vámonos » est une expression régionale, et pas vraiment considéré comme un vrai espagnol. Si vous consultez le dictionnaire RAE ou la plupart des autres dictionnaires, vous ne le trouverez pas. Lexpression correcte est « nos vamos » ou « nos vayamos ».

Lespagnol mexicain est quelque peu particulier en ce que, en plus de créer de nouveaux mots ou de créer de nouvelles significations pour des mots existants, comme le font la plupart des cultures, les Mexicains semblent aimer inventer de nouvelles formes grammaticales qui sonnent très espagnol même si elles ne sont pas réellement correctes. Par exemple, quest-ce que «Ándale»? Cela sonne très espagnol: « anda » + « le ». Sauf que cela na aucun sens. De même « Órale »: « ora » + « le ». Cela na aucun sens non plus, même si cela semble être le cas. Ou mon préféré: « ¿Qué onda? »

Commentaires

  • Veuillez consulter les sources officielles, pas StackExchange. Il sagit dune expression régionale et il est important de comprendre ces distinctions.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *