Quelle est la différence entre la “ vouch ” et la “ garantie ”?

Pour moi, il y a une différence entre « attester » et « garantir ».

Pour vous porter garant de quelquun, vous déclarez que à cause de votre relation, vous savez que leur caractère est bon. Cependant, je pense que si je vous présente quelquun et que je me porte garant de lui, je laisse ouverte la possibilité que vous et cette personne ne vous entendiez pas pour une raison quelconque.

Garantir quelquun, pour moi, signifie que Je vous assure à 100% de leurs actions futures. Donc, si je vous garantis que mon ami peut réparer des guitares, et que vous allez le voir pour faire réparer votre guitare, et quil échoue, je sais que vous pourriez venir me voir et vous en vouloir.

Je crois sur le caractère, et la garantie concerne les actions. Il est possible de se porter garant du caractère de quelquun sans garantir ce quil fera, et il est possible de garantir ce quune personne pourrait faire sans nécessairement connaître sa personnalité plus large (par exemple, je pourrais peut-être garantir le gars à le magasin de guitares répare toujours les guitares, mais je ne traîne pas avec lui, alors peut-être quil est un crétin.)

Cependant, récemment, en essayant de traduire le concept de «garant» en japonais, il est devenu il me semble évident que certaines personnes ne font pas cette distinction. La langue japonaise elle-même ne fait pas non plus de distinction entre le garant et la garantie. Il est donc devenu difficile de savoir si ma définition était personnelle.

Y a-t-il une différence, est-elle assez large et est-elle communément acceptée?

Réponse

Notez que dans vos propres exemples, vous vous êtes porté garant dune personne , mais vous avez garanti une action . Cest exactement comment jutiliserais ces mots, et cela semble renforcer votre intuition: «garant» concerne le caractère dune personne; «garantie» concerne des actions ou des choses. Nous pourrions aussi dire, cependant, que la «garantie» met l’accent sur l’avenir , tandis que «vouch» met l’accent sur le passé . Pour expliquer ma position, je ferai appel à lOxford English Dictionary.

Garantie

LOED énumère les significations suivantes du verbe « garantir »:

  1. Être une garantie, un mandat ou une caution pour; spec. de sengager en ce qui concerne (un contrat, lexécution dun acte juridique, etc.) quil sera dûment exécuté; de se rendre responsable de lauthenticité (dun article); donc, dassurer lexistence ou la persistance de; de se fixer sur une base sûre. (Exemple: « Les langues écrites garantissent une prononciation systématique. »)
  2. Sengager à faire quelque chose; garantir ou garantir que quelque chose se produira ou sest produit. (Exemple: « Je » garantirai quil « ne reviendra jamais à Bengurry. »)
  3. Pour assurer la possession de (quelque chose) à une personne, etc. (Exemple: « Christ garantit à la foi de ses frères … une vraie quittance et défense du péché. »)
  4. Protéger (une personne ou une chose) contre ou contre (risque, blessure, etc.); pour sécuriser en (la possession de quoi que ce soit). (Exemple: « Angus était fermement disposé à faire la tentative, sil pouvait être garanti contre la perte. »)

Toutes ces définitions et exemples indiquent que quelque chose va se produire dans le futur, ou promettre de faire quelque chose ou provoquer quelque chose. Dans le premier exemple, « Les langues écrites garantissent une prononciation systématique », laffirmation telle que je la comprends nest pas que la langue écrite ne peut « pas exister à moins quune prononciation systématique ne soit déjà en place; laffirmation est que la langue écrite tend à créer une prononciation systématique car nous en arrivons à associer certains symboles à certains sons. (Évidemment, cette affirmation ne sappliquerait pas à tous les systèmes décriture.)

La «garantie» est aussi souvent appliquée aux produits («Nous garantissons cet aspirateur à vie « ); encore une fois, cest une déclaration sur lavenir: laspirateur ne tombera pas en panne, et si tel est le cas, le fabricant le remplacera.

Attestation

 » Attestation  » a plusieurs significations, dont beaucoup sont archaïques et / ou spécifiques au domaine juridique. « Attester pour « , cependant, na que ces trois:

  1. Parler ou témoigner au nom de (une personne); être caution ou sponsor pour. (Exemple: « Je ne conteste pas les qualités du garçon, dont votre révérence atteste. »)
  2. À fournir une preuve ou une assurance (dun fait). (Exemple: « La certitude de la loi … est attestée … par les résultats de lexpérience. »)
  3. Pour donner lassurance personnelle de la véracité ou de lexactitude (dune déclaration ou dun fait). Egalement avec précision , vérité , etc., comme objet. (Exemple: « Jaime le pays mieux que jamais, je peux en témoigner. »)

Je suppose que le premier sens est celui que vous aviez en tête.Ma conviction que «se porter garant» met laccent sur le passé, plutôt que sur le présent, repose sur le fait que même si vous vous portez garant dune personne tournée vers lavenir – en lui assurant un emploi, par exemple – vous «vous portez garant de certaines qualités, comme le caractère, lexpérience, lexpertise ou la personnalité, qui sont déjà possédées par cette personne. Vous ne garantissez pas que vous reprendrez le travail si elle échoue; vous dites simplement quelle possède lexpertise et lexpérience nécessaires pour y parvenir.

Commentaires

  • " Attestation " a aussi beaucoup le sens de " endorse ". Je ' ne connais pas le japonais, mais je pense quil est ' peu probable quils naient pas un mot pour ce concept par opposition à OP ' dautre sens dassumer personnellement la responsabilité de ce que la personne " endossée " pourrait réellement faire (ou ne pas le faire).

Réponse

Je crois que la garantie est moins une question de personnalité que de confiance . Je me porterais garant de quelquun qui, à mon avis, mérite la confiance. Dans le contexte:

« Il » fera du bon travail, et je « me porterais garant de lui. »

La garantie concerne plus, comme vous lavez dit, si quelquun sera ou non capable de travailler à la satisfaction attendue.

« Il le réparera, je vous le garantis. »

Quant à savoir sil doit y avoir une grande distinction ou non, vous devrez être le juge de cela. Cependant, jestime quil y a une ligne claire entre le vouching et la garantie qui est agréable à avoir en anglais.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *