Jai vu « forever » traduit à la fois par por siempre et para siempre . Quelle est la différence? Y a-t-il des contextes où vous devez utiliser lun ou lautre?
Réponse
En Espagne, para siempre est la forme la plus courante dans le discours quotidien. La forme por siempre est comprise mais utilisée uniquement dans des contextes écrits ou littéraires / poétiques.
Commentaires
- +1 En Argentine, ' est également comme ça.
Réponse
Jai trouvé un article intéressant sur lutilisation de por
et para
. Il « est en espagnol et vous pouvez le trouver ici .
Citant lutilisation de por
et para
quand vous parlez du temps:
También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:
- El artículo tiene que estar listo para el jueves.
- Siempre vuelve a casa por Navidad.
Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo exacto, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.
En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se specifica el día determinado en el que llega.
En resumen:
Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto
Donc, selon la dernière ligne, vous utilisez por
pour heure approximative et para
pour heure exacte . Nous sommes des mortels, non? Donc Forever
signifie généralement until I die
.
Il est intéressant de noter que les gens ne savent pas normalement quand ils vont die, donc la définition de forever
comme temps approximatif ou lheure exacte nest pas si précise.
À mon avis, vous devriez utiliser por
ou para
selon vos croyances religieuses / philosophiques / quelles que soient vos croyances.
Réponse
- Para siempre = Toujours (utilisé dans un discours courant).
- Por siempre = Forever (utilisé dans des contextes poétiques).