Jai traduit » salaire » en espagnol. Jai trouvé deux traductions. Quelle est la différence entre » salario » ou » sueldo « ?
En italien, il existe également deux traductions de salaire, lune signifie le montant réel de largent et la seconde est utilisée sans le montant et est généralement accompagnée dun adjectif. Voir les définitions dans le Diccionario de la lengua española du RAE « :
Exemples de phrases:
Mon salaire est denviron 1 « 200 EUR.
Quel est le salaire dans ce pays?
Commentaires
- Vous avez même une troisième option: paga . 3ème signification: Sueldo de un empleado.
Answer
Bien quil puisse y avoir quelques différences pratiques, restons fidèles à ce que dit le DRAE:
Del lat. tardío solĭdus » sólido, moneda de oro romana « .
- m. Remuneración regular asignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.
Del lat. salarium , de sal « sal ».
- m. Paga o remuneración regular.
- m. Cantidad de dinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena .
Si vous regardez de près, la première signification de salario ne dit pas que le montant dargent a besoin être rémunéré pour un travail professionnel, mais cest le cas dans la définition de s ueldo . Par exemple, un enfant reçoit un salario ou paga de ses parents. Mais dans vos exemples, vous pouvez choisir lune des deux options (ou les trois si vous comptez paga , même si cela me semble un peu enfantin), du moment que vous parlez dune quantité de largent que vous gagnez régulièrement pour un travail professionnel.
Mais je dois insister que cest en théorie. En pratique, il peut y avoir des différences variant selon les régions hispanophones.
Commentaires
- Une autre différence concerne certaines expressions: vous embaucheriez un asesino a sueldo mais pas un * asesino a salario , et brecha salarial (écart salarial) est plus idiomatique que brecha de sueldo . Je nutiliserais ‘ aucun dentre eux pour lallocation dun enfant ‘ mais, comme vous lavez dit, paga. i> Je pense que jai ‘ entendu aussi mesada dans les doublages latins de certains dessins animés ayant la même signification. Utiliseriez-vous salario pour l’allocation d’un enfant ‘?
- @Yay you ‘ Vous avez raison, je ‘ t utiliser salario mais paga . En fait, je me souviens avoir dit à mon père ¿ me das el sueldo? quand jétais enfant. Cest ‘ que jai dit que nous devions nous en tenir à ce que le DRAE a dit. Il y a beaucoup dutilisations idiomatiques variant avec la région.
Réponse
Selon le « Diccionario de la Lengua Española » , il y a plusieurs autres mots avec la même signification:
soldada : Sueldo, salario o estipendio.
estipendio : Paga o rémunération que se da a alguien por algún servicio.
jornal : Estipendio que gana el trabajador por cada día de trabajo.
paga : f. Sueldo de un empleado.
Réponse
Ils sont aussi, peuvent être utilisé de manière interchangeable dans le même but.
Voir les synonymes de sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo
Réponse
Pour ce que ça vaut, Wikipedia anglais a une page pour » salaire » qui a été traduit en espagnol par » salario . » Wikipédia a également une page sur » salaire, » qui na pas encore été traduite en espagnol. La page pour » salario » contient tous les synonymes user14029 mentionnés plus celui-ci: remuneración .
Bien que le sujet des expressions / collocations fixes (comme asesino a sueldo ) a été abordé pour me degré déjà, jajouterai un peu plus ici avec quelques exemples. Ce que vous voyez ci-dessous sont ce qui semble être des appariements plus probables. Je ne suggère pas que vous ne pouvez pas échanger ces mots avec aucun des autres synonymes. Cest probablement quelque chose que vous devrez apprendre au fur et à mesure et, comme cela a déjà été mentionné, cela dépendra de la région.
Avant de passer aux exemples, je voudrais poser une question à toute personne lisant ceci, en particulier les anglophones. Quelle est la différence entre le » salaire » et » salaire » en anglais? Si vous » nêtes pas tout à fait sûr, ces deux fils de discussion StackExchange peuvent vous aider:
Salaire par rapport au salaire
Je me rends compte que cest un StackExchange pour ceux qui veulent apprendre lespagnol, mais parfois les différences entre deux mots qui existent en anglais sont les mêmes que celles qui existent en espagnol. Ce fil de discussion ici est un autre exemple.
Une fois cela terminé, passons aux exemples. Comme vous le verrez bientôt, il semble que » salario » est le mot de choix dans de nombreuses expressions courantes qui peuvent utiliser à la fois » salaire » et » salaire » en anglais:
haut salaire / salaire = salario alto
salaire annuel / salaire – salario anual
salaire décent / salaire habitable – salario digno
pour négocier un salaire = negociar un salario
salaire horaire = salario por hora
Cette observation que » salario » semble être plus couramment utilisé que » sueldo » est réfléchissant dans e est le graphique Google Ngram.
Ce qui suit vous montre des exemples de expressions courantes qui peuvent utiliser à la fois » salario » et » sueldo » même si elles peuvent faire référence à quelque chose de légèrement différent:
sur un salaire = con un salario / sueldo
salaire minimum = salario mínimo
salaire minimum = sueldo mínimo
Et puis parfois vous « devez utiliser quelque chose de légèrement différent:
écart salarial = diferencia salarial
Je pense que cela est parfois traduit par » brecha de salario, » mais dans la pratique, je ne vois pas vraiment de preuves quil est utilisé presque aussi souvent que » diferencia salarial. »
Et le dernier avec lequel je vous laisserai est celui-ci:
Salariés = asalariados
Réponse
« Sueldo » et « salario » me font penser à « solde » et « salaire » en français.
Solde serait utilisé pour signifier « payer », mais «salaire» est plus pour le salaire dun employé, pour quelquun qui reçoit un taux horaire. En français, «honoraire» est utilisé pour le paiement de services professionnels, quelque chose comme «honoraire» en anglais. Il y a aussi le mot «gages» en français, correspondant à «salaire» en anglais mais peu utilisé.
La correction automatique semble être activée sur ce site, malheureusement, jespère donc que ma réponse est claire dans malgré cette « technologie ».
Commentaires
- Solde était et est toujours utilisé en français pour signifier, de litalien s ò ldo , la solde versée à toute personne engagée dans le service militaire, donc soldats (soldats / soldados), et par extension aux membres de la marine et des forces aériennes. Par contre, les travailleurs civils sont salariés é et payés un salaire (salaire / salario). Cette distinction ne ‘ ne reste pas en espagnol, si elle a jamais existé.
Réponse
Ces mots sont des synonymes. La même signification avec juste une différence subtile pour salario est plus formelle que sueldo.