Quelle est la différence entre «ti amo» et «ti voglio bene»?

Pouvons-nous utiliser «  ti amo  » pour exprimer lamour entre frères et sœurs?

Et nous utilisons «  ti voglio bene « pour avoir exprimé lamour entre deux amoureux passionnés?

Commentaires

  • Je ne le ferais pas ' t: Les sites StackExchange ne sont pas destinés à exprimer des opinions.
  • Parlant de ces deux expressions, que litalien dérive presque identique du latin, amare et bene velle , comment ne pas laisser parler Catulle ([Catul. LXXII] [1]; et [ici] [2] pour une traduction anglaise commentée). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Je me demande légèrement qui a pris la liberté de transformer ma réponse en commentaire, et pourquoi)
  • Je ne ' ne sais pas qui a fait ça, mais cest logique, cest ' un commentaire. Ce ' nest pas abusif, bien au contraire: cest une bonne modération '.
  • @PietroMajer: Cest en effet un commentaire, et intéressant à cela, mais ne fournit pas de réponse à la question, telle quelle.

Réponse

Même si le verbe amare est censé couvrir toutes les significations impliquées par le verbe anglais aimer , ce nest pas ainsi quil est actuellement utilisé. Vous diriez toujours comme ceci:

Ama il prossimo tuo come te stesso.

Vous aimerez votre prochain comme vous-même.

Vous commenceriez à paraître légèrement maladroit, mais pas nécessairement incestueux, avec une phrase comme celle-ci:

Amo mia sorella.

Jaime ma sœur.

Mais le problème sérieux se pose avec ti amo . Cest une manière fixe de dire je taime dans un sens romantique, malgré une longue tradition de mauvaises traductions dans les films. Des adolescents utilisent la phrase de manière " créative ", comme ti amo come amico ou ti amo di bene , mais c « est plus une façon d » être stupide ou trop sentimentale ou c « est juste une façon de se moquer des petits amis qui veulent être " friendzoned ".

Si vous vous souciez de quelquun dans un sens non romantique, optez pour le standard

Ti voglio bene.

Je prends soin de toi.

Ceci peut être utilisé dans une relation amoureuse, en afin de mettre en évidence le côté le plus altruiste, tendre (peut-être … extra-sexuel?) du sentiment ressenti pour lautre personne.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Je suis amoureux de toi, mais je tiens aussi à toi.

En fait, vous pourriez comparer plus et voler bene :

" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", un libro de Andrew G. Marshall

" Je taime mais je « ne suis pas amoureux de toi ", a livre dAndrew G. Marshall

Ne vous laissez pas induire en erreur par le dernier exemple, cependant: être amoureux nest pas toujours traduit par amare , car la langue italienne utilise souvent essere innamorato par opposition à amare pour exprimer la différence nuancée entre être en aimer et aimer. Le point ici est que limplication sous-jacente de lutilisation de innamoramento vs amore par de nombreux orateurs est quil y a deux phases distinctes de lamour romantique: la première étape exaltante et les développements ultérieurs. . Je ne crois pas que cette distinction soit aussi populaire dans les cultures anglophones où lon sattend à ce que vous tombiez amoureux puis restiez … là-bas. En fait, la théorie en deux étapes a des partisans partout mais toutes les langues ne lont pas intégré comme litalien.

En résumé:

  • voler bene = amour altruiste non romantique, prendre soin de quelquun
  • amare = amour romantique (en général ou plus tard, étape plus profonde de celui-ci) ou description démodée de prendre soin de quelquun
  • essere innamorati = amour romantique (en général ou avant, étape de lune de miel) ou engouement de toute nature

Réponse

Oui, il est possible dutiliser » TI AMO « entre frères et sœurs mais normalement il est utilisé entre amants.

Il ny a pas denvironnement spécifique où utiliser uniquement » TI AMO « ou seulement « TI VOGLIO BENE ». Peut-être, il est possible de dire que jutilise « TI VOGLIO BENE » quand je « voudrais mettre en évidence que je veux vous donner quelque chose et jespère que vous allez bien.Plus souvent, il est utilisé par les parents pour leurs enfants, il est utilisé entre amis, … En utilisant « TI VOGLIO BENE » il y en a un moi et un vous mais il nest pas nécessaire quil y en ait un nous.

Jutilise « TI AMO » quand je « voudrais mettre en évidence que jai besoin de toi pour aller bien et bien sûr je veux que tu ailles bien pour que je » vais bien. Utiliser « TI AMO » it  » s comment il ny a pas un moi et un vous mais un nous.

Réponse

« TI AMO » a une forte signification Il est utilisé entre les amoureux, mais il existe de nombreuses formes damour. Un parent peut dire « TI AMO » à son enfant. Quand nous disons « TI AMO », cela signifie que nous sommes fortement liés à cette personne, nous nous soucions de lui / elle comme nous-mêmes ou plus. « TI VOGLIO BENE » na aucune signification romantique. Cest moins fort que « TI AMO », même si les émotions sont toujours impliquées. Cela signifie: je tiens à vous et je vous souhaite tout le meilleur.

Réponse

Il est possible dutiliser « TI AMO » pour les frères et sœurs, mais cela semblera très étrange. Il « est utilisé pour les amoureux, ou entre un enfant et un parent, ou pour dautres occasions spéciales ( » Gesù ti ama « , » Jésus taime « )

 » TI AMO « est une déclaration très forte : Au lieu de cela, « TI VOGLIO BENE » pourrait être utilisé pour une relation amicale, et personne ne pensera jamais que les gens qui vous ont dit « TI VOGLIO BENE » sont votre amant … mais si cest le cas

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *