Le contexte est cette vidéo à la chronologie 43:26 secondes .
Cest trop chic pour moi. Je nai pas besoin de compteurs puants.
Quest-ce que cela signifie? Est-ce une expression américaine ou britannique?
Commentaires
- @Downvoter pourquoi le vote négatif? La réponse est-elle facilement disponible?
- Une recherche Google sur " no stinking " aurait trouvé la réponse.
- Il ' s référence générale que dans cet usage, puant est juste un autre adjectif juron / péjoratif similaire à bloody, damned , pourri, crasseux, moche, etc.
- @FumbleFingers Je ne pense pas: la phrase dans ce cas est plus que la somme de ses parties, comme Gareth Rees ' La réponse est claire.
- @GarethRees Oui – mais comment celui qui ne sait pas ' déjà la réponse sait rechercher sur " pas de puants " par opposition à, disons " compteurs puants "? … et au fait, excellente réponse, encore plus que ce que javais demandé.
Réponse
" Je nai pas besoin de compteurs puants " signifie simplement " Je nai pas besoin tout compteur " combiné avec une référence humoristique au slogan " We don « t pas besoin de badges puants. " La référence na probablement pas de signification particulière: cest un exemple de la pratique de citer des slogans pour samuser . (Pour plus dinformations sur cette pratique, voir larticle Harris et al. (2008), " Citant un film social: Quoi, pourquoi, et comment? " Ciencias psicologicas , 2 (1): 35-45.)
Wikipedia a une bonne histoire du slogan . Il provient du roman Le trésor de la Sierra Madre (1927) par B. Traven (un nom de plume; la véritable identité de lécrivain nest apparemment pas connue avec certitude). Voici le passage:
A quelques instants plus tard, le chef, celui avec le chapeau dor, savança en plein milieu du camp. Il rapprocha ses pouces devant sa ceinture, souhaitant ce faisant indiquer quil navait pas lintention de tirer tant que lautre ne tirait pas.
" Oiga, senor, écoute. Nous ne sommes pas des bandits. Tu te trompes. Nous sommes la police montada, la police montée, vous savez. Nous recherchons les bandits, pour les attraper. Ils ont volé le train, vous savez. "
" Très bien, " Curtin a crié en retour. " Si vous êtes la police, où sont vos badges? Voyons-les. "
" Badges, au diable enfer avec des badges! Nous navons pas de badges. En fait, nous navons pas besoin de badges. Je nai pas à vous montrer de badges puants , putain de cabrón et ching « tu madre! Sortez de votre trou de merde. Je dois vous parler. "
Ce dialogue a été utilisé, à peu près verbatim , dans ladaptation cinématographique de 1948 ( sur YouTube ici ):
CHAPEAU DOR (Alfonso Bedoya): Oiga, sénateur. Écoutez, nous ne sommes pas des bandits. Tu te trompes. Nous sommes des fédérales; vous savez, la police montée. Nous recherchons les bandits pour les attraper. Ceux qui ont volé le train que vous connaissez.
DOBBS (Humphrey Bogart): Daccord. Si vous êtes la police, où sont vos badges?
CHAPEAU DOR: Des badges? Nous navons pas de badges. Nous navons pas besoin de badges. Je nai pas à vous montrer de badges puants.
Alfonso Bedoya « a été largement référencée et parodiée, la référence la plus connue étant celle de Mel Brooks » Blazing Saddles ( sur YouTube ici ). Consultez Wikipedia pour de nombreuses autres références dans La phrase nest généralement pas donnée comme une citation exacte du livre ou du film, mais sous la forme compressée, " Nous navons pas besoin de badges puants."
Commentaires
- donc fondamentalement, cela signifie mépris pour les forces de lordre.
- Pas dans le contexte dorigine, non. Les bandits se font passer pour des policiers, mais la prétention est évidente et ils ont été facilement surpris. Le fanfaron de Gold Hat ' est une tentative de sauver la face.
- Vous avez raison de signaler les Selles flamboyantes. Cependant, pour moi, la parodie de film la plus emblématique de ce film sera toujours de Werid Al ' s UHF, où Raoul de Raoul ' s Wild Kingdom reçoit une cargaison de blaireaux quil na ' demande …