Quelle est la signification de “ poner a huevo ” en espagnol mexicain?

Un de mes amis mexicains ma donc dit que « a huevo » signifie quelque chose comme « bien sûr » en anglais, mais cest une façon vulgaire de le dire – – Je suppose que « huevo » signifie « testicules ».

Je me demande simplement en quoi cette phrase a du sens. On dirait que ça veut dire « aux boules » ou « aux boules » – je ne vois pas comment cela pourrait vouloir dire « bien sûr « .

Est-ce que cela fait partie dune phrase plus longue – Je sais quen anglais, nous faisons parfois référence à une phrase plus longue que tout le monde connaît, par exemple en disant simplement « Quand à Rome », au lieu de la phrase entière « quand à Rome, faire comme les Romains »? Ou mon ami ma-t-il mal expliqué la signification – Cela signifie-t-il vraiment quelque chose comme «bien sûr»? Et quelle est létymologie de lexpression « a huevo »?

Merci.

Commentaires

  • I don ‘ Je ne connais pas lusage mexicain, mais en Espagne  » poner a huevo  » signifie que quelquun vous a laissé quelque chose à faire très facilement.  » Huevos  » est un argot pour les testicules en Espagne, mais je ne ‘ que lié à lexpression  » poner a huevo  » .
  • Un huevo = droit dessus, bien sûr. Cest de largot. Cétait malade, un huevo.
  • Le mot  » huevo  » est principalement utilisé pour  » œuf  » pas pour testicule. Bien que de nombreux mots désignant de petites choses rondes puissent être utilisés pour cela.

Réponse

Vous faites référence à un très expression familière, régionale et parfois vulgaire.

  • A huevos! (Sí)
  • Un puro huevo! (A la fuerza u obligado)
  • Huevos! (Mejor non!)
  • Estar de a huevos! (Estar alguien bien en Guatemala, o mal en Cuba)
  • Hacer algo a huevo (obligado oa la fuerza)
  • Ser alguien de a huevo (ser valiente)
  • Ahuevado (avergonzado, indolente, aburrido, depende dónde se diga)

Votre ami mexicain avait raison, si vous dites, a huevos man , ça veut dire … sí! (bien sûr!)

Et je ne connais pas la relation entre chaque forme dutilisation et les testicules. Il suffit de savoir comment et quand lutiliser. Cest pourquoi il est très familier.

Commentaires

  • En fait, au Guatemala, ce serait  » estar de a huevo « . Jai toujours pensé que la construction était intéressante, donc ‘ serait intéressant si quelquun pouvait fournir une sorte détymologie
  • Ahuevado en Colombie est utilisé pour décrire une personne qui nest pas ‘ t focalisé ou est stupide
  • Notez que souvent lutilisation dépend largement du contexte:  » me estacion é a huevo  » signifie sûrement que javais un endroit très serré pour le stationnement (la signification de la deuxième puce, même si elle ‘ est écrit comme la première puce).

Réponse

Selon certains références , cela a bien à voir avec les testicules. Il semble que le sens de cette expression au Mexique soit « por la fuerza ». En espagnol, dire que quelquun a des «couilles» signifie quil est courageux, audacieux ou a du courage (en anglais aussi, non?).

Selon cette référence ,

En México poner a huevo significa hacerlo a fuerzas (p. ej. « No tenía derecho de ver a los niños, pero se los llevó a huevo. «  » Ya lo habían echado, pero se quedó a huevo. « )

Notez que cette même référence véhicule un signification différente de lexpression dans dautres pays hispanophones (en Espagne, cela signifie faciliter ou rendre vraiment facile ). De plus, il existe de nombreuses autres expressions liées à « huevo / huevos » (par exemple costar un huevo, poner un huevo, manda huevos !, etc.)

Answer

Dans mon espagnol natal (Guadalajara, México), lexpression « poner a huevo » impliquerait un sens de « force ».

« Lo puso a huevo, y por eso se rompio » = « Il la forcé, et donc il sest cassé »

« Ese pantalon se lo puso a huevo » = « Il a enfoncé ce pantalon him « 

Len-tête de la question fait référence à » poner a huevo « , mais alors la question fait référence à lexpression plus générale » a huevo « , qui a dautres connotations.

« Terminaste tu trabajo? A huevo! »= » Avez-vous terminé votre travail? Je lai fait! « 

 » Vas a ir a la fiesta? A huevo! « = » Allez-vous à la fête? Vous pariez! « 

Cependant, » un huevo « et ses dérivés utilisent le singulier; je ne me souviens pas dune expression familière qui utilise le pluriel, à moins que lexpression se réfère spécifiquement aux testicules.

Un dernier commentaire: si la plupart des expressions familières ont tendance à être référencées par des hommes, il nest pas du tout inhabituel dentendre des femmes les utiliser, que ce soit en compagnie dhommes ou parmi des femmes elles-mêmes.

Commentaires

  • Il est vrai que les femmes utilisent également lexpression  » a huevo  » familièrement. Néanmoins, les Mexicaines font aussi des choses  » por sus calzones  » mais dans un sens de bravoure et non daction énergique.

Réponse

Votre ami a raison. Sil est mexicain, « ¡Un huevo! » signifie « bon sang ouais! » ou « fuck yeah ». Ça dépend du contexte. Si quelquun vous demande de faire quelque chose que vous naimez pas ou que vous ne voulez pas faire, « un huevo » signifie « peu importe » et bien sûr vous utiliseriez un ton différent selon la façon dont vous lutilisez.

Réponse

Après avoir lu les descriptions de chacun, il me semble quune bonne traduction de a huevo serait

Vous « avez raison … [Je lai fait]

Vous avez parié votre cul. .. [Jai fait]

Intéressant cependant que lorsquil est utilisé avec de et quil est changé en féminin, cela signifie paresseux.

Estar de hueva == Être paresseux, comme très paresseux, comme ne pas devenir paresseux.

Au moins cest comme ça que je lai compris quand mon ami mexicain me la expliqué. Je dois admettre quil est facile de nous débarrasser des locuteurs non natifs avec des mots comme huevo

Réponse

« A huevo » Cela signifie aussi dans une belle façon de dire les choses « je sais que jai » raison « ou » je « mf * right » pour que la personne pense ou croit quil ou elle est 100% correct de ce quils disent. Comme tout, pas toujours vrai, correct ou juste. Tout dépend, et oui cest vulgaire.

Réponse

Jai grandi à Mexico, au Mexique. Un endroit où les gens se parlent à double sens, mais il faut être là pour lobtenir. Cest comme lexpression anglaise qui dit. Le creusez-vous !! Si vous dites cela à une personne dune autre culture qui nobtient pas les blagues anglaises de la part dun membre de la famille, ce sera difficile à expliquer, pas impossible.Mais difficile..maintenant, à comprendre ahuevo. Pour une raison quelconque, avoir de gros huevos, de grosses boules !! Est-ce un truc de pouvoir … Jai de grosses boules et je fais ce que je veux .. quand ton papa te demande de faire quelque chose et tu dis, mais comme moi? ? il dit ,, Eh bien à cause de mes couilles focking !! .. Cest quand vous faites quelque chose ,,, ahuevo !! Maintenant, un ami vous demande de boire une bière, est-ce que mercredi vous avez des choses à faire. Mais vous avez de grosses boules et prenez la décision de faire ce que vous voulez, non ?? Alors vous demandez ami, hé vous voulez une bière ??? Vous dites ahuevo !! Et je voulais du froid sil vous plait. 🙂 cest quand vous avez utilisé ahuevo comme un moyen affirmatif …. Faites-moi savoir si vous le creusez sil vous plaît.

Commentaires

  • Bonjour et bienvenue dans Langue espagnole . Notez que cela ne suit pas vraiment les consignes relatives à la Comment répondre . Pourriez-vous lexaminer et modifier votre réponse afin quelle soit une réponse avec des sources, etc., plutôt quun comment?

Réponse

À ma connaissance. La forme dargot du mot « huevo » en fait partie des mots que lon peut utiliser aussi facilement que – par exemple – le mot Fuck est utilisé aux États-Unis Si je comprends bien, vous vouliez connaître lorigine de cette expression. Bien que tous les autres commentaires aident à présenter une compréhension des multiples utilisations et sens du mot « huevo », il reste à expliquer comment il en est venu à être utilisé de cette façon. Quand on dit « a huevo », il dérive en fait de lexpression « huevon ». Cette forme dexpression fait référence à être paresseux. Le récit formule une image imaginaire que lon a un fils paresseux, qui est assis avec ses couilles en liberté et ne fait rien pour avancer dans la vie. Ainsi le dicton « no sea huevon » (ne soyez pas paresseux ou inutile) a vu le jour. À partir de cela, il a créé une expression raccourcie qui, lorsque quelque chose est plus facile, nécessite moins deffort, est un raccourci, ou est une idée paresseux dun homme paresseux dune sortie facile … vous dites « un huevo ». À partir de là, le sens défini est devenu de travers et il a commencé à signifier tout ce que vous vouliez quil signifie (comme expliqué ci-dessus) … et il est resté. Oui, cest un usage vulgaire du mot «huevo», mais il est maintenant largement accepté comme une expression dans toutes les sphères sociales, de toutes les classes sociales.

Commentaires

  • Cette contribution pourrait bénéficier dune belle édition et peut-être de quelques références pour soutenir les affirmations faites.

Réponse

Dans mon cas, jai dit; « un huevo mas triste ». Ce qui pour moi signifie: « Cest dommage et tellement triste que je » vais devoir me saisir par les couilles et le faire! « 

Commentaires

  • Pouvez-vous le modifier et le développer pour indiquer pourquoi vous pensez quil ajoute quelque chose à toutes les autres réponses déjà présentes?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *