Satanas est un nom que jai rencontré à plusieurs reprises, par exemple en entendant parler dun film muet perdu de ce nom par FW Murnau.
Quelle est la signification du comme se terminant par Satanas ?
Commentaires
- Bienvenue sur le site! Pouvez-vous donner plus de détails? Sil y a une page Web qui traite du nom, même un peu, un lien aiderait. Savez-vous que le nom est en latin? La terminaison -as peut avoir plusieurs origines différentes.
Réponse
Cest venu du latin à lhébreu ( שָּׂטָן satan ), au grec ( Σατανᾶς satanas ) et signifie ennemi , adversaire .
In Judaïsme et christianisme , cest aussi lun des noms donnés au diable, une créature surnaturelle qui mène une rébellion contre Dieu et lun des principaux instigateurs du mal dans le monde.
Le -comme la terminaison est purement grammaticale. Comme on peut le voir, il a été ajouté en grec ancien comme terminaison commune des noms dans cette langue.
Commentaires
- Est le nom de la première déclinaison dans Latin et grec?
- Modifié en premier (comme pour la plupart des noms grecs masculins se terminant par -as: n. -as , v. -a , acc . -am , etc.) En grec, cest dabord le masculin, si je ne me trompe pas.
- Si je ne me trompe pas, שָּׂטָן signifie littéralement " adversaire, " traduit en grec par " διάβολος, " de quel latin obtient " diabolus " et anglais " diabolus. " Il ' un cas similaire avec " Messias, " qui est parfois translittéré en grec et dautres fois traduit par " Christus. "
- S atan ne signifie pas à l’origine ennemi mais accusateur . Ceci est particulièrement clair dans le livre de Iob.
Réponse
Juste pour clarifier:
Le -as ici est en fait la terminaison masculine grecque -ᾱς . Cest une variante dialectale des -ης ( -ēs ) que vous voyez dans des noms comme Socrate, Euripide, Achille, et ainsi de suite: probablement la terminaison la plus courante pour les noms masculins en grec ancien.
Alors, quand les gens ont commencé à traduire la Bible et la Torah en grec ancien, et sont tombés sur le mot שָׂטָן ( satan , « adversaire « ), ils avaient deux choix pour le représenter. Lune était de le traduire littéralement, avec le mot grec διάβολος ( diábolos , » traître « ). Lautre Loption était de prendre le mot satan et de le répéter simplement dans lalphabet grec comme σαταν .
En fin de compte, les traducteurs nétaient pas cohérents. Parfois, ils utilisaient diábolos , parfois ils utilisaient satan . Mais satan ne ressemble pas beaucoup à un mot grec, et si quelque chose serait une forme accusative, ce qui est juste déroutant. Donc, puisque lhébreu satan est masculin, ils sont restés le masculin grec le plus courant se terminant dessus, créant Satanâs .
Lorsque la Bible est ensuite entrée en latin, les traducteurs avaient trois options: traduire le mot à nouveau en latin, transcrire le mot grec, ou transcrire le mot hébreu. Ils ont généralement choisi le second, donc la Vulgate latine a diabolus et Satanas (doù langlais « diabolical », « Satanique »).
Vous verrez aussi souvent la forme Satana sans -s final (comme dans lExorcisme de Saint Benoît, qui démarre vade retro Satana , « retourne, Satan »). Cest ce qui arrive lorsque le mot sassimile un peu au latin: léquivalent latin natif du grec -ās est -a . Cest très proche de la forme grecque originale trouvée chez Homère, -ᾱ ( -ā ), et cest la forme que nous voyons dans les emprunts plus anciens comme poète « poète ». Cest plus latin que le grec -ās , donc cest plus courant pour les mots complètement assimilés que pour les noms (le héros légendaire Enée garde toujours ses -s ).
PS Lun des moyens les plus simples de distinguer les dialectes grecs anciens est de savoir comment ils traitent les longs alphas dans les terminaisons. Ionian les transforme toujours en etas, Dorian et Eolian ne le font jamais, Attic varie en fonction de la lettre qui le précède. Donc, si vous voyez le -es dans un ancien nom, il nous est probablement parvenu via Athènes.
P.P.S. Une simple terminaison -a marquerait également le vocatif, la forme utilisée pour parler directement à quelquun. Ce serait correct pour le contexte de la formule de lExorcisme – mais le cas vocatif est mort et sest fossilisé assez tôt, et vous verrez également Satanas dans le discours direct et Satana dans dautres positions.Il a toujours été le plus négligé des cas latins « traditionnels », et vous « verrez souvent des » erreurs « comme Domine Deus, agnus Dei (« Seigneur Dieu » au vocatif, « Agneau de Dieu » au nominatif).
Commentaires
- Sympa! Notez que dans VG Les noms latins masculins grecs en -as forment le vocatif (de manière cohérente, je pense) en -a. Aussi ' vade post-moi Satana ' (Mt 16:23)